Этот предварительный комментарий, разделенный для удобства на три части, проливает немного света на тайные значения, содержащиеся в 92 афоризмах Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanam (Основополагающих Принципов Парабхайрава-йоги) в форме добавления синонимов или целых фраз, объясняющих значение терминов, встречающихся в афоризмах. Оригинальные афоризмы – в темно-бордовом цвете, в то время как комментарии – в зеленом.
परभैरवयोगसंस्थापनप्रचोदनलघुवृत्तिः
Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanalaghuvṛttiḥ
Короткие комментарии на основополагающие принципы Парабхайрава-йоги – часть 1 (афоризмы 1 – 31)
प्रस्तावनाषट्कम्
Prastāvanāṣaṭkam
Шесть вводных афоризмов
यस्मात्कालेऽस्मिन्परमार्थनिष्ठालक्षणेऽसन्तुष्टः।
अतिविभाविपरभैरवः परमशिव एव सर्वशक्तिः॥१॥
तस्मात्सोऽज्ञानमयदाहिसंसारान्मुमुक्षुसाधकानाम्।
त्राणाय स्वनाम भरन्तं नवयोगमिममस्थापयत्॥२॥
Yasmātkāle’sminparamārthaniṣṭhālakṣaṇe’santuṣṭaḥ|
Ativibhāviparabhairavaḥ paramaśiva eva sarvaśaktiḥ||1||
Tasmātso’jñānamayadāhisaṁsārānmumukṣusādhakānām|
Trāṇāya svanāma bharantaṁ navayogamimamasthāpayat||2||
Так как (yasmāt) чрезвычайно могущественный Парабхайрава (ati-vibhāvi-parabhairavaḥ) —Сам Парамашива (parama-śivaḥ eva), Властитель всех Сил (sarva-śaktiḥ)— не был доволен (asantuṣṭaḥ) качеством (lakṣaṇe) духовности (paramārthaniṣṭhā) в наше время (kāle asmin), поэтому (tasmāt) Он (saḥ) основал (asthāpayat) эту (imam) новую Йогу (nava-yogam), которая носит (bharantam) Его имя (sva-nāma), для защиты (trāṇāya) духовных искателей (sādhakānām), желающих освободиться (mumukṣu) от обжигающей Самсары или Перерождений (dāhi-saṁsārāt), полных (maya) невежества (ajñāna).
Так как чрезвычайно могущественный Парабхайрава —Сам Парамашива, Властитель всех Сил— не был доволен качеством духовности в наше время, поэтому Он основал эту новую Йогу, которая носит Его имя, для защиты духовных искателей желающих освободиться от обжигающей Самсары или Перерождений, полных невежества.
स्वैः स्वैर्लघुव्याख्याभिः सह द्वानवतिरात्मविरचितानाम्।
सूत्राणामिमानि तस्मै तेन ह्यधुनोपहृतानि॥३॥
Svaiḥ svairlaghuvyākhyābhiḥ saha dvānavatirātmaviracitānām|
Sūtrāṇāmimāni tasmai tena hyadhunopahṛtāni||3||
Эти (imāni) девяносто два (dvānavatiḥ) афоризма (sūtrāṇām), написанные (viracitānām) Им Самим (ātma), наряду с (saha) их соответствующими короткими комментариями (svaiḥ svaiḥ laghu-vyākhyābhiḥ), предлагаются сейчас Им, как подношение (tena hi adhunā upahṛtāni) Самому Себе (tasmai).
Эти девяносто два афоризма, написанные Им Самим, наряду с их соответствующими короткими комментариями, предлагаются сейчас Им, как подношение Самому Себе.
श्रीपरभैरवयोगोऽयं त्रिकदर्शनप्रतिष्ठापनोऽपि।
सिद्धपारम्पर्यपरिमलेन बहुशोऽधिवासितस्तु॥४॥
Śrīparabhairavayogo’yaṁ trikadarśanapratiṣṭhāpano’pi|
Siddhapāramparyaparimalena bahuśo’dhivāsitastu||4||
Эта (ayam) Многоуважаемая Парабхайрава-йога (śrī-parabhairavayogaḥ), несмотря на то (api), что в своей основе она имеет философию Трики (trika-darśana-pratiṣṭhāpanaḥ), в любом случае обильно благоухает (bahuśas adhivāsitaḥ tu) ароматом (parimalena) непрерывной преемственности (pāramparya) Сиддхов, или Существ, достигших Совершенства (siddha).
Эта Многоуважаемая Парабхайрава-йога, несмотря на то, что в своей основе она имеет философию Трики, в любом случае обильно благоухает ароматом непрерывной преемственности Сиддхов, или Существ, достигших Совершенства.
यः मुक्तिपदवीमिमां प्रतिपद्येत सः क्षिप्रं संस्पृशेत्।
अनिर्वाप्यार्थसङ्कुलं विस्मयकारिपरमशिवमेव॥५॥
Yaḥ muktipadavīmimāṁ pratipadyeta saḥ kṣipraṁ saṁspṛśet|
Anirvāpyārthasaṅkulaṁ vismayakāriparamaśivameva||5||
Тот, кто (yaḥ) следует (pratipadyeta) этому (imām) пути Освобождения (mukti-padavīm), быстро (kṣipram) входит в контакт (saḥ… saṁspṛśet) с изумительным Парамашивой (Paramaśiva) (vismayakāri-parama-śivam eva), который наполнен (saṅkulam) неугасимым (anirvāpya) Смыслом (artha).
Тот, кто следует этому пути Освобождения, быстро входит в контакт с изумительным Парамашивой (Paramaśiva), который наполнен неугасимым Смыслом.
जयतु जयतु परभैरव एव मत्सम्प्रदायसिद्धपरिवृतः।
जयतु जयतु स्वपराशक्तिरनिवार्यस्वातन्त्र्यरूपा॥६॥
Jayatu jayatu parabhairava eva matsampradāyasiddhaparivṛtaḥ|
Jayatu jayatu svaparāśaktiranivāryasvātantryarūpā||6||
Слава (jayatu jayatu) Парабхайраве (parabhairavaḥ eva), окруженному (parivṛtaḥ) Сиддхами, или Совершенными Существами (siddha) моей Традиции (mat-sampradāya), слава (jayatu jayatu) Его Высшей Силе (sva-parāśaktiḥ), чьей природой является (rūpā) неотразимая (anivārya) Свобода (svātantrya)!
Слава Парабхайраве, окруженному Сиддхами, или Совершенными Существами моей Традиции, слава Его Высшей Силе, чьей природой является неотразимая Свобода!
अथ परभैरवयोगसंस्थापनप्रचोदनलघुवृत्तिर्यत्राहं विस्तारयामि मम परभैरवयोगव्याख्यानं गुर्वर्थपदानां पर्यायशब्दयोगाच्च प्रतिसूत्रस्याशेषार्थसङ्क्षिप्तव्याख्यायोगेन च। प्राथमिकी वृत्तिरियं मया विरचिता श्रीपरभैरवयोगसंस्थापनप्रचोदनस्य सूत्रान्यथार्थबोधसम्भाव्यतापोहार्थम्। मम कृतिर्धीराणां सर्वसाधकानां शिवाय भूयात्।
Atha parabhairavayogasaṁsthāpanapracodanalaghuvṛttiryatrāhaṁ vistārayāmi mama parabhairavayogavyākhyānaṁ gurvarthapadānāṁ paryāyaśabdayogācca pratisūtrasyāśeṣārthasaṅkṣiptavyākhyāyogena ca| Prāthamikī vṛttiriyaṁ mayā viracitā śrīparabhairavayogasaṁsthāpanapracodanasya sūtrānyathārthabodhasambhāvyatāpohārtham| Mama kṛtirdhīrāṇāṁ sarvasādhakānāṁ śivāya bhūyāt|
И сейчас начинаются (atha) короткие (laghu) комментарии (vṛttiḥ) на Основополагающие (saṁsthāpana) Принципы (pracodana) Парабхайрава-Йоги (parabhairavayoga), в котором (yatra) Я (aham) расширяю (vistārayāmi) мое (mama) изложение (vyākhyānam) Парабхайрава-йоги (parabhairavayoga) посредством (yogāt) синонимов (paryāya-śabda) для важных слов (gurvartha-padānām), а также (ca… ca) с помощью (yogena) краткого (saṅkṣipta) объяснения (vyākhyā) полного (aśeṣa) смысла (artha) каждого афоризма (prati-sūtrasya). Я сочинил (mayā viracitā) эти (iyam) предварительные (prāthamikī) комментарии (vṛttiḥ) для того, чтобы (artham) исключить (apoha) возможность (sambhāvyatā) неправильного толкования (anyathā-artha-bodha) афоризмов (sūtra) Почтенного Парабхайрава-йога-самстхапана-прачоданам (śrī-parabhairavayoga-saṁsthāpana-pracodanasya). Пусть моя работа послужит (mama kṛtiḥ… bhūyāt) на благо (śivāya) всех серьзных духовных искателей (dhīrāṇām sarva-sādhakānām)!
И сейчас начинаются короткие комментарии на Основополагающие Принципы Парабхайрава-Йоги, в которых Я расширяю мое изложение Парабхайрава-йоги посредством синонимов для важных слов, а также с помощью краткого объяснения полного смысла каждого афоризма. Я сочинил эти предварительные комментарии для того, чтобы исключить возможность неправильного толкования афоризмов Почтенного Парабхайрава-йога-самстхапана-прачоданам (Parabhairavayogasaṁsthāpanapracodana). Пусть моя работа послужит на благо всех серьзных духовных искателей!
स परमेश्वरः सदैव प्रथमपदे स्थितो नित्यम्॥१॥
Sa parameśvaraḥ sadaiva prathamapade sthito nityam||1||
Всевышний Господь (saḥ parama-īśvaraḥ) всегда (есть) (sadā eva) то, что стоит на первом месте (prathama-pade sthitaḥ) в любой момент (nityam).
Всевышний Господь всегда есть то, что стоит на первом месте в любой момент.
स परमेश्वरोऽधीशो विश्वस्वामी सर्वदा प्रथमपदे स्थितः कुलदेशव्यापाराद्यात्मकात्सर्वस्मात्पुर्वः स्वस्मिन् मनसि वर्तते नित्यमहर्निशमामरणात्। महेश्वरभावस्यास्य सन्निधानं साधके बहुलानुग्रहनिर्देशकमीदृसे मुमुक्षौ यतस्तत्प्रसादं विना न केनाप्यनुभूता स्वशक्तिविस्तारलक्षितपरमार्थाधिगमपरत्वात्मकभक्तिविशिष्टदशासौ॥१॥
Sa parameśvaro’dhīśo viśvasvāmī sarvadā prathamapade sthitaḥ kuladeśavyāpārādyātmakātsarvasmātpurvaḥ svasmin manasi vartate nityamaharniśamāmaraṇāt| Maheśvarabhāvasyāsya sannidhānaṁ sādhake bahulānugrahanirdeśakamīdṛse mumukṣau yatastatprasādaṁ vinā na kenāpyanubhūtā svaśaktivistāralakṣitaparamārthādhigamaparatvātmakabhaktiviśiṣṭadaśāsau||1||
Всевышний Господь (saḥ parama-īśvaraḥ), Повелитель (adhīśaḥ), Владелец всего (viśva-svāmī) – всегда (есть) (sarvadā eva) то, что стоит на первом месте (prathama-pade sthitaḥ), то, что находится (vartate) в сознании (svasmin manasi) в начале всего (sarvasmāt purvaḥ), т.е. (что пребывает прежде) семьи, страны, работы и т.д. (kula-deśa-vyāpāra-ādi-ātmakāt)— в любой момент (nityam), днем и ночью (aharniśam) до самой смерти (ā-maraṇāt). Наличие (sannidhānam) такого чувства (bhāvasya asya) к Великому Господу (mahā-īśvara) у духовных искателей (sādhake) указывает на (nirdeśakam) обилие Божественной Милости (bahula-anugraha) в таком человеке, который желает Освобождения (īdṛse mumukṣau), так как (yatas) без (vinā) Его благосклонности (tad-prasādam) никто не может испытывать (na kena api anubhūtā) это (asau) особое (viśiṣṭa) состояние (daśā) преданности (bhakti), касающееся (ātmaka) твердого намерения (paratva) в достижении (adhigama) Высшей Реальности (parama-artha), которое –т.е. такое достижение Высшей Реальности– характеризуется (lakṣita) расширением (vistāra) его собственных (sva) сил (śakti)||1||
Всевышний Господь, Повелитель, Владелец всего – всегда есть то, что стоит на первом месте, то, что находится в сознании в начале всего, т.е. важнее семьи, страны, работы и т.д. в любой момент, днем и ночью до самой смерти. Наличие такого чувства к Великому Господу у духовных искателей указывает на обилие Божественной Милости в таком человеке, который желает Освобождения, так как без Его благосклонности никто не может испытывать это особое состояние преданности, касающееся твердого намерения в достижении Высшей Реальности, которое (т.е. такое достижение Высшей Реальности) характеризуется расширением его собственных сил.
तच्च सज्जीवनरीत्या मूलम्॥२॥
Tacca sajjīvanarītyā mūlam||2||
Это (tad ca) (является) основой (mūlam) правильного образа жизни (sat-jīvana-rītyāḥ).
Это является основой правильного образа жизни.
तच्च सज्जीवनरीत्या यावत्प्राणान् स्थूलतन्वां धारयति सम्यगाचारस्य मूलमुपस्तम्भरूपम्। न तस्य सन्निधिरुपचयो वास्ति चेत्परभैरवयोगे न साधकस्य कस्यचिदाप्तिरेव॥२॥
Tacca sajjīvanarītyā yāvatprāṇān sthūlatanvāṁ dhārayati samyagācārasya mūlamupastambharūpam| Na tasya sannidhirupacayo vāsti cetparabhairavayoge na sādhakasya kasyacidāptireva||2||
Это (tad ca)(является) основой (mūlam) (или) опорой (upastambha-rūpam) правильного образа жизни (sat-jīvana-rītyāḥ), т.е.надлежащего поведения (samyak-ācārasya) до тех пор, пока (yāvat) сохраняется (dhārayati) жизнь (prāṇān) в физическом теле (sthūla-tanvām). Если не (na… ced) имеется (asti) в наличии (sannidhiḥ) или (vā) развитии (upacayaḥ) этого (tasya), духовный подвижник (sādhakasya) не достигает ничего (na… kasyacid āptiḥ) в Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge) на самом деле (eva)||2||
Это является основой или опорой правильного образа жизни, т.е. надлежащего поведения до тех пор, пока сохраняется жизнь в физическом теле. Если (эта основа) не имеется или (не осуществляются усилия) по ее развитию, духовный подвижник в действительности ничего не достигает в Парабхайрава-йоге.
मम योगस्य दार्शनिकाधारः श्रीत्रिकम्॥३॥
Mama yogasya dārśanikādhāraḥ śrītrikam||3||
Многоуважаемая Трика –также известная как Недвойственный Кашмирский Шиваизм– (śrī-trikam) (является) философской основой (dārśanika-ādhāraḥ) моей Йоги (mama yogasya).
Многоуважаемая Трика (Недвойственный Кашмирский Шиваизм) – философская основа моей Йоги.
मम योगस्य दार्शनिकाधारो मत्परभैरवयोगापेक्षया शास्त्रप्रयोगोपस्तम्भनं श्रीत्रिकं शिवशक्तिनरशाश्वतैकत्वोपदेशकं काश्मीरशैवशासनम्। किञ्च तस्मिन् परपरापरापरशक्तीनां स्वधर्मः सम्बन्धश्च प्रतिपादिताविति त्रिकमिदं दर्शनमुदाहृतम्॥३॥
Mama yogasya dārśanikādhāro matparabhairavayogāpekṣayā śāstraprayogopastambhanaṁ śrītrikaṁ śivaśaktinaraśāśvataikatvopadeśakaṁ kāśmīraśaivaśāsanam| Kiñca tasmin paraparāparāparaśaktīnāṁ svadharmaḥ sambandhaśca pratipāditāviti trikamidaṁ darśanamudāhṛtam||3||
Многоуважаемая Трика, или тройственная точка зрения (śrī-trikam), т.е. шайвистское учение Кашмира (kāśmīra-śaiva-śāsanam), которое учит (upadeśakam) вечному (śāśvata) единству (ekatva) между Шивой –Господом–, Шакти –Его Силы– и ограниченным индивидуумом (śiva-śakti-nara), (есть) философская основа (dārśanika-ādhāraḥ) моей йоги (mama yogasya); (другими словами это) теоретико-практическая опора (śāstra-prayoga-upastambhanam) в отношении (apekṣayā) моей (mad) Парабхайрава-йоги (parabhairavayoga). Кроме того (kiñca), эта (idam) философия (darśanam) называется (udāhṛtam) тройственной (trikam), потому что (iti) в ней (tasmin) особенные характерные признаки (svadharmaḥ) и (ca) взаимосвязь (sambandhaḥ) Высшей, Высшей-Невысшей и Невысшей сил (para-para-apara-apara-śaktīnām) объясняются (pratipāditau)||3||
Многоуважаемая Трика, или тройственная точка зрения, т.е. шайвистское учение Кашмира, которое учит вечному единству между Шивой (Господом), Шакти (Его Силы) и ограниченным индивидуумом, есть философская основа моей йоги; другими словами, это теоретико-практическая опора в отношении моей Парабхайрава-йоги. Кроме того, эта философия называется тройственной, потому что в ней объясняются особенные характерные признаки и взаимосвязь Высшей, Высшей-Невысшей и Невысшей сил.
इह परमार्थं परमशिव इति पारिभाषिकनम्ना ह्वयामि॥४॥
Iha paramārthaṁ paramaśiva iti pāribhāṣikanamnā hvayāmi||4||
Я называю (hvayāmi) Высшую Реальность (parama-artham) техническим термином (pāribhāṣika-namnā) ‘Парамашива’ –Высший Шива– (parama-śivaḥ iti) здесь (iha).
Здесь Я называю Высшую Реальность техническим термином ‘Парамашива’ (Высший Шива).
इह श्रीमत्परभैरवयोगसंस्थापनप्रचोदने परमार्थमुत्तमवस्तु प्रकाशविमर्शमयः परमशिव इति पारिभाषिकनम्ना सञ्ज्ञया ह्वयामि। स्वतन्त्रः परमशिवोऽयमेकचिद्घनरूपसंवित्स्वभावस्तत्स्वातन्त्र्यशक्त्या सृष्तिस्थितिसंहारतिरोधानानुग्रहात्मकं पञ्चकृत्यं करोति॥४॥
Iha śrīmatparabhairavayogasaṁsthāpanapracodane paramārthamuttamavastu prakāśavimarśamayaḥ paramaśiva iti pāribhāṣikanamnā sañjñayā hvayāmi| Svatantraḥ paramaśivo’yamekacidghanarūpasaṁvitsvabhāvastatsvātantryaśaktyā sṛṣtisthitisaṁhāratirodhānānugrahātmakaṁ pañcakṛtyaṁ karoti||4||
Я называю (hvayāmi) Всевышнюю/Высшую Реальность (parama-artham uttama-vastu) техническим именем, или термином (pāribhāṣika-namnā sañjñayā) ‘Парамашива’ (parama-śivaḥ iti) —(Всевышний Шива), который состоит из (mayaḥ) Света (prakāśa) (и) Осознания этого Света (vimarśa)— здесь (iha), в Почтенном Парабхайрава-йога-самстхапана-прачоданам (śrīmat-parabhairavayogasaṁsthāpanapracodane). Этот (ayam) свободный (svatantraḥ) Парамашива (parama-śivaḥ), обладающий природой (svabhāvaḥ) Saṁvid (saṁvid), чьей формой (rūpa) является масса Сознания (eka-cit-ghana), осуществляет (karoti) Своей Силой Абсолютной Свободы (tad-svātantrya-śaktyā) пять актов (pañca-kṛtyam), а именно, проявление, поддержание (и) растворение (вселенной) (sṛṣti-sthiti-saṁhāra), (вместе с) сокрытием и узнаванием самого Себя (tirodhāna-anugraha-ātmakam)||4||
Здесь, в Почтенном Парабхайрава-йога-самстхапана-прачоданам, Я называю Всевышнюю/Высшую Реальность техническим именем, или термином ‘Парамашива’ — Всевышний Шива, который состоит из Света и Осознания этого Света. Этот свободный Парамашива, обладающий природой Saṁvid, чьей формой является масса Сознания, осуществляет Своей Силой Абсолютной Свободы пять актов, а именно: проявление, поддержание и растворение вселенной, вместе с сокрытием и узнаванием самого Себя.
सर्वेषामात्मा परमशिवः॥५॥
Sarveṣāmātmā paramaśivaḥ||5||
Парамашива (parama-śivaḥ) (есть) Высшее Я (ātmā) всех (sarveṣām).
Парамашива есть Высшее Я всех.
सर्वेषां सर्वभूतानामात्मा सत्ताहृदयं परमशिवः। प्रकाशप्रमोदशालितत्स्वरूपावरणक्रीडननिपुणत्वादसङ्ख्यप्राणित्वेन भासमानः सः॥५॥
Sarveṣāṁ sarvabhūtānāmātmā sattāhṛdayaṁ paramaśivaḥ| Prakāśapramodaśālitatsvarūpāvaraṇakrīḍananipuṇatvādasaṅkhyaprāṇitvena bhāsamānaḥ saḥ||5||
Парамашива (parama-śivaḥ) (есть) Высшее Я (ātmā), (или) Ядро существования (sattā-hṛdayam) всех (sarveṣām), т.е. всех существ (sarva-bhūtānām). Он (saḥ), благодаря Его искусности (nipuṇatvāt) в игре (krīḍana) сокрытия (āvaraṇa) Его сущностной природы (tad-svarūpa), полной (śāli) Света (prakāśa) (и) Блаженства (pramoda), становится отраженным (bhāsamānaḥ) в виде бесчисленного количества живых существ (asaṅkhya-prāṇitvena)||5||
Парамашива есть Высшее Я, или Ядро существования всех, т.е. всех существ. Он, благодаря Его искусности в игре сокрытия Его сущностной природы, полной Света и Блаженства, становится отраженным в виде бесчисленного количества живых существ.
स शिवशक्तित्वेन भासमानस्तद्यथाहन्तयाभासते॥६॥
Sa śivaśaktitvena bhāsamānastadyathāhantayābhāsate||6||
Он (saḥ) появляется (bhāsamānaḥ… ābhāsate) как Шива и Шакти (śivaśaktitvena), а именно (tad-yathā) как АХАМ (или ‘Я есть’) (ahantayā).
Он появляется как Шива и Шакти, а именно как АХАМ (или ‘Я есть’).
स परमशिवः प्रकाशात्मकशिवत्वेन च विमर्शात्मकशक्तित्वेन चार्थादहन्तया पूर्णाहन्तयाभासते स्फुरति। अचलत्वेन संतिष्ठतः शिवस्य सर्वव्यापित्वात्स्वशक्तिः सर्वगतापि केनापि प्रकारेण स्पन्दमाना नित्यशः॥६॥
Sa paramaśivaḥ prakāśātmakaśivatvena ca vimarśātmakaśaktitvena cārthādahantayā pūrṇāhantayābhāsate sphurati| Acalatvena saṃtiṣṭhataḥ śivasya sarvavyāpitvātsvaśaktiḥ sarvagatāpi kenāpi prakāreṇa spandamānā nityaśaḥ||6||
Он (saḥ), Парамашива (parama-śivaḥ), появляется (ābhāsate), сияя (sphurati), как Шива (śivatvena), кто есть Свет (prakāśa-ātmaka), и (ca… ca) как Шакти (śaktitvena), кто есть Осознавание этого Света (vimarśa-ātmaka), а именно (arthāt), как АХАМ (ahantayā), совершенное Я-Сознание (pūrṇa-ahantayā). Несмотря на то, что Шива неподвижен (acalatvena saṃtiṣṭhataḥ śivasya), поскольку Он вездесущий (sarvavyāpitvāt), Его собственная Шакти (sva-śaktiḥ), хотя Она также везде (sarvagatā api), тем не менее каким-то образом (kena api prakāreṇa) вибрирует (spandamānā) бесконечно (nityaśaḥ)||6||
Он, Парамашива, появляется, сияя, как Шива, кто есть Свет, и как Шакти, кто есть Осознавание этого Света, а именно, как АХАМ, совершенное Я-Сознание. Несмотря на то, что Шива неподвижен, поскольку Он вездесущий, Его собственная Шакти, хотя Она также везде, тем не менее каким-то образом вибрирует бесконечно.
शिवोऽत्युत्तमवस्तुतया प्रथमतत्त्वे वसति परमशिवश्च शिवतत्त्वादिषट्त्रिंशतत्त्वपर्यन्तसर्वपदार्थमयः स्थित इति द्वयोः पारिभाषिकविशेषः॥७॥
Śivo’tyuttamavastutayā prathamatattve vasati paramaśivaśca śivatattvādiṣaṭtriṁśatattvaparyantasarvapadārthamayaḥ sthita iti dvayoḥ pāribhāṣikaviśeṣaḥ||7||
Техническое различие (iti… pāribhāṣika-viśeṣaḥ) между Шивой и Парамашивой–дословно между двумя– (dvayoḥ) (заключается в том) , что первый –т.е. Шива– (śivaḥ) пребывает (vasati) как трансцендентная Реальность (atyuttama-vastutayā) в первой таттве (prathama-tattve), в то время как (ca) второй –т.е. Парамашива– (parama-śivaḥ) является (sthitaḥ) имманентным (mayaḥ) всем (sarva) таттвам (pada-artha) от Шива-таттвы (śiva-tattva-ādi) до тридцать шестой таттвы (ṣaṭtriṁśa-tattva-paryanta).
Техническое различие между Шивой и Парамашивой заключается в том, что первый пребывает как трансцендентная Реальность в первой таттве, в то время как второй является имманентным всем таттвам от Шива-таттвы до тридцать шестой таттвы.
शिवोऽत्युत्तमवस्तुतया विश्वोत्तीर्णवस्तुत्वेन प्रथमतत्त्व आद्यपदार्थे वसति तिष्ठति परमशिवश्च शिवतत्त्वादिषट्त्रिंशतत्त्वपर्यन्तसर्वपदार्थमयस्त्रिकेण यथाव्याख्यातं षट्त्रिंशत्तत्त्वसमूहे स्थित इति द्वयोः पारिभाषिकविशेषः साङ्केतिकभिन्नत्वम्। अनुत्तरश्रेया अनुत्तरमूर्तिः परमेश्वर इत्यादयश्च चिच्छङ्करः शम्भुरित्यादयश्चैव परमशिवस्य शिवस्य च पौर्वापर्येण नामान्यन्ये॥७॥
Śivo’tyuttamavastutayā viśvottīrṇavastutvena prathamatattva ādyapadārthe vasati tiṣṭhati paramaśivaśca śivatattvādiṣaṭtriṁśatattvaparyantasarvapadārthamayastrikeṇa yathāvyākhyātaṁ ṣaṭtriṁśattattvasamūhe sthita iti dvayoḥ pāribhāṣikaviśeṣaḥ sāṅketikabhinnatvam| Anuttaraśreyā anuttaramūrtiḥ parameśvara ityādayaśca cicchaṅkaraḥ śambhurityādayaścaiva paramaśivasya śivasya ca paurvāparyeṇa nāmānyanye||7||
‘Техническое’ различие (iti… pāribhāṣika-viśeṣaḥ sāṅketika-bhinnatvam) между Шивой и Парамашивой–дословно между двумя– (dvayoḥ) (заключается в том) , что первый –т.е. Шива– (śivaḥ) пребывает (vasati) (или) находится (tiṣṭhati) в качестве трансцендентной Реальности (atyuttama-vastutayā) —как Реальность (vastutvena), (существующая) вне вселенной (viśva-uttīrṇa)— в первой таттве (prathama-tattve) —в принципе (pada-arthe), который находится в начале (ādya)—, в то время как (ca) второй –т.е. Парамашива– (parama-śivaḥ) является (sthitaḥ) имманентным (mayaḥ) всем (sarva) таттвам (pada-artha) от Шива-таттвы (śiva-tattva-ādi) до тридцать шестой таттвы (ṣaṭtriṁśa-tattva-paryanta), (другими словами,) совокупности (samūhe) тридцати шести (ṣaṭtriṁśat) таттв (tattva), как (y athā) объясняется (vyākhyātam) в Трике (trikeṇa). ‘Самый великолепный (Непревзойденный) Anuttara (anuttara-śreyāḥ), Тот, чья форма Anuttara (anuttara-mūrtiḥ), Высший Господь (parama-īśvaraḥ)‘, и т.д. (iti-ādayaḥ) и (ca… ca eva) ‘Сознание (cit), Шанкара (śaṅkaraḥ), Шамбху (śambhuḥ)‘, и т.п. (iti-ādayaḥ) (есть) разные (anye) имена (nāmāni) Парамашивы (parama-śivasya) и (ca) Шивы (śivasya) соответственно (paurvāparyeṇa)||7||
Как объясняется в Трике, ‘техническое’ различие между Шивой и Парамашивой (дословно между двумя) заключается в том, что первый –т.е. Шива– пребывает или находится в качестве трансцендентной Реальности —как Реальность, (существующая) вне вселенной — в первой таттве, в принципе, который находится в начале, в то время как второй –т.е. Парамашива– является имманентным всем таттвам от Шива-таттвы до тридцать шестой таттвы, другими словами, совокупности тридцати шести таттв. ‘Самый великолепный (Непревзойденный) Anuttara, Тот, чья форма Anuttara, Высший Господь ‘ и т.д., и ‘Сознание, Шанкара, Шамбху ‘ и т.п. – все это разные имена Парамашивы и Шивы соответственно.
परमशिवस्य प्रधानलक्षणं स्वातन्त्र्यम्॥८॥
Paramaśivasya pradhānalakṣaṇaṁ svātantryam||8||
Основная характеристика (pradhāna-lakṣaṇam) Парамашивы (parama-śivasya) (это) Сватантрия (Svātantryam) –Абсолютная свобода– (svātantryam).
Основная характеристика Парамашивы — это Абсолютная Свобода (Svātantrya).
परमशिवस्यानुत्तरश्रेयसः प्रधानलक्षणं मुख्यचिह्नं स्वातन्त्र्यं स्वाच्छन्द्यम्। स एकोऽपि स्वस्वातन्त्र्यशक्तितोऽर्थात्स्वात्मनश्च स्वात्मना च स्वात्मनि चागण्यप्राणिसङ्कीर्णसदाशिवादिकालाग्निपर्यन्ताष्टादशाधिकशतभुवनसन्दोहं सन्निधापयति॥८॥
Paramaśivasyānuttaraśreyasaḥ pradhānalakṣaṇaṁ mukhyacihnaṁ svātantryaṁ svācchandyam| Sa eko’pi svasvātantryaśaktito’rthātsvātmanaśca svātmanā ca svātmani cāgaṇyaprāṇisaṅkīrṇasadāśivādikālāgniparyantāṣṭādaśādhikaśatabhuvanasandohaṁ sannidhāpayati||8||
Основная характеристика (pradhāna-lakṣaṇam) —главный признак (mukhya-cihnam)— Парамашивы, или самого великолепного Anuttara (parama-śivasya anuttara-śreyasaḥ) (это) Сватантрия (Svātantrya) или Абсолютная Свобода (svātantryam svācchandyam). Хотя (api) Он (saḥ) один (ekaḥ), посредством Его собственной Силы Абсолютной Свободы (sva-svātantrya-śaktitaḥ) —т.е. (arthāt) из Него Самого (sva-ātmanaḥ), Им Самим (sva-ātmanā) и (ca… ca… ca) в Нем Самом (sva-ātmani)—, проявляется (sannidhāpayati) совокупность (sandoham) ста восемнадцати (aṣṭādaśa-adhika-śata) миров (bhuvana), от Sadāśiva (sadāśiva-ādi) вплоть до Kālāgni (kālāgni-paryanta), которые переполнены (saṅkīrṇa) бесчисленными (agaṇya) живыми существами (prāṇi)||8||
Основная характеристика —главный признак— Парамашивы, или самого великолепного Anuttara — (это) Сватантрия (Svātantrya) или Абсолютная Свобода. Хотя Он один, посредством Его собственной Силы Абсолютной Свободы —т.е. из Него Самого, Им Самим и в Нем Самом— проявляется совокупность ста восемнадцати миров, от Садашивы (Sadāśiva) вплоть до Калагни (Kālāgni), которые переполнены бесчисленными живыми существами.
स निःशेषस्वतन्त्रः परनिरपेक्षत्वात्॥९॥
Sa niḥśeṣasvatantraḥ paranirapekṣatvāt||9||
Он (saḥ) абсолютно Свободен (niḥśeṣa-svatantraḥ), поскольку Он не зависит ни от кого другого (para-nirapekṣatvāt).
Он абсолютно Свободен, поскольку Он не зависит ни от кого другого.
स निःशेषस्वतन्त्रः सम्यक्स्वच्छन्दः परनिरपेक्षत्वादन्यानधीनत्वात्। सर्वज्ञत्वसर्वकर्तृत्वादिशक्तयोऽप्यन्यत्र दृश्यन्ते तत्स्वातन्त्र्यं पुनस्तत्रैव बुध्यते॥९॥
Sa niḥśeṣasvatantraḥ samyaksvacchandaḥ paranirapekṣatvādanyānadhīnatvāt| Sarvajñatvasarvakartṛtvādiśaktayo’pyanyatra dṛśyante tatsvātantryaṁ punastatraiva budhyate||9||
Он (saḥ) абсолютно Свободен (niḥśeṣa-svatantraḥ) —совершенно Независимый (samyak-svacchandaḥ)— поскольку Он не зависит ни от кого другого (para-nirapekṣatvāt) —потому что Он Независимый от других (anya-anadhīnatvāt)—. Даже (api) силы (śaktayaḥ), (такие как) всеведение (sarvajñatva), всемогущество (sarvakartṛtva), и др. (ādi), встречаются (dṛśyante) где-нибудь еще (anyatra), но (punar) Его Абсолютная Свобода (tad-svātantryam) ощущается (budhyate) только (eva) в Нем (tatra)||9||
Он абсолютно Свободен —совершенно Независимый — поскольку Он не зависит ни от кого другого, потому что Он — Независимый от других. Даже силы, такие как всеведение, всемогущество и др., встречаются где-нибудь еще, но Его Абсолютная Свобода ощущается только в Нем.
शेषाणां भूतानां तदाश्रयोऽस्ति तेषां वृत्तये॥१०॥
Śeṣāṇāṁ bhūtānāṁ tadāśrayo’sti teṣāṁ vṛttaye||10||
Остальные существа (śeṣāṇām bhūtānām) зависят от Него (tad-āśrayaḥ asti) в отношении своего существования (teṣām vṛttaye) –например, когда они говорят ‘Я есть человек’, то заимствуют ‘Я есть’ у Него–.
Остальные существа зависят от Него в отношении своего существования (например, когда они говорят ‘Я есть человек’, то заимствуют ‘Я есть’ у Него).
शेषाणां भूतानां प्राणीणां तदाश्रयस्तदपेक्षास्ति भवति तेषां वृत्तये सत्तायै। तथाहि यदा मानुषोऽहमिति वा सुरोऽहमिति वासुरोऽहमिति वा तैरुक्तस्ते तस्मायहंविमर्शं धारयन्ति॥१०॥
Śeṣāṇāṁ bhūtānāṁ prāṇīṇāṁ tadāśrayastadapekṣāsti bhavati teṣāṁ vṛttaye sattāyai| Tathāhi yadā mānuṣo’hamiti vā suro’hamiti vāsuro’hamiti vā tairuktaste tasmāyahaṁvimarśaṁ dhārayanti||10||
Остальные существа (śeṣāṇām bhūtānām prāṇīṇām) зависят от Него (tad-āśrayaḥ tad-apekṣā asti bhavati) в отношении своего существования (teṣām vṛttaye sattāyai). Например (tathāhi), когда (yadā) они говорят (taiḥ uktaḥ) ‘Я есть человек’ (mānuṣaḥ aham iti) или (vā… vā) ‘Я есть бог’ (suraḥ aham iti) или (vā) ‘Я есть демон’ (asuraḥ aham iti), они (te) обязаны (dhārayanti) (своим) Я-сознанием (aham-vimarśam) Ему (tasmai)||10||
Остальные существа зависят от Него в отношении своего существования. Например, когда они говорят ‘Я есть человек’ или ‘Я есть бог’ или ‘Я есть демон’, они обязаны своим Я-сознанием Ему.
तत्स्वातन्त्र्यस्यान्यन्नाम शक्तिः॥११॥
Tatsvātantryasyānyannāma śaktiḥ||11||
Другое (anyat) имя (nāma) Его Свободы (tad-svātantryasya) (это) Шакти –Его Сила– (śaktiḥ).
Другое имя Его Свободы – это Шакти (Его Сила).
तत्स्वातन्त्र्यस्य तत्स्वाच्छन्द्यस्यान्यन्नामाभिधान्तरं शक्तिर्विमर्शः। शक्तिर्देवीयं चैतन्यं परावाक्परमात्मनो मुख्यमैश्वर्यं कर्तृत्वं स्फुरत्ता सार इत्यादयः सञ्ज्ञाभिः शैवागमेषु कथ्यते॥११॥
Tatsvātantryasya tatsvācchandyasyānyannāmābhidhāntaraṁ śaktirvimarśaḥ| Śaktirdevīyaṁ caitanyaṁ parāvākparamātmano mukhyamaiśvaryaṁ kartṛtvaṁ sphurattā sāra ityādayaḥ sañjñābhiḥ śaivāgameṣu kathyate||11||
Другое (anyat) имя (nāma) —другое (antaram) название (abhidhā)— Его Свободы, или Независимости (tad-svātantryasya tad-svācchandyasya) (есть) Шакти – Śakti (śaktiḥ), (или) Осознавание Его Света (vimarśaḥ). Эта (iyam) Шакти (śaktiḥ), Богиня (devī), упоминается (kathyate) в священных писаниях Шайвизма (śaiva-āgameṣu) посредством эпитетов (sañjñābhiḥ): ‘Сознание Абсолютной Свободы (caitanyam), Высшая Речь (parāvāk), Главное Превосходство (mukhyam aiśvaryam) Высшего Я (parama-ātmanaḥ), Делатель (kartṛtvam), Сверкающее Сознание (sphurattā), Сущность (sāraḥ)‘, и так далее и тому подобное (iti-ādayaḥ)||11||
Другое имя —другое название — Его Свободы, или Независимости – это Шакти, или Осознавание Его Света. Эта Шакти, Богиня, упоминается в священных писаниях Шайвизма посредством эпитетов: ‘Сознание Абсолютной Свободы, Высшая Речь, Главное Превосходство Высшего Я, Делатель, Сверкающее Сознание, Сущность’, и так далее и тому подобное.
तच्छक्तेरन्यन्नाम स्पन्दः॥१२॥
Tacchakteranyannāma spandaḥ||12||
Другое (anyat) имя (nāma) Его Шакти (tad-śakteḥ) (есть) Спанда –Божественная Вибрация или Пульсация– (spandaḥ).
Другое имя Его Шакти – Спанда (Божественная Вибрация, или Пульсация).
तच्छक्तेस्तत्स्वातन्त्र्यस्यान्यन्नामाभिधानान्तरं स्पन्दः स्फुरणम्। इह विश्वमखिलं प्रमातृप्रमाणप्रमेयत्रयोपेतं षडध्ववाच्यांशनिर्दिष्तकलातत्त्वभुवननिचितं स्पन्दतत्त्वादस्मात्करणेश्वर्यादिदेवताधाम्नो नान्यत्किमप्यस्ति॥१२॥
Tacchaktestatsvātantryasyānyannāmābhidhānāntaraṁ spandaḥ sphuraṇam| Iha viśvamakhilaṁ pramātṛpramāṇaprameyatrayopetaṁ ṣaḍadhvavācyāṁśanirdiṣtakalātattvabhuvananicitaṁ spandatattvādasmātkaraṇeśvaryādidevatādhāmno nānyatkimapyasti||12||
Другое (anyat) имя (nāma) —другое (antaram) название (abhidhāna)— Его Шакти, или Свободы (tad-śakteḥ tad-svātantryasya) (есть) Спанда (spandaḥ), (или Высшая) Вибрация (sphuraṇam). Так (iha), вся (akhilam) вселенная (viśvam), наделенная (upetam) триадой (traya) из познающего (pramātṛ), знания/средств познания (pramāṇa) (и) познаваемого (prameya), (и) полная (nicitam) первозданных сил (kalā), таттв (tattva) (и) миров (bhuvana), обозначенная как (nirdiṣta) vācya (vācya) часть (aṁśa) в шести путях (ṣaṭ-adhva) –как объективная сторона всего универсального проявления– есть (asti) ничто иное (na anyat kim api), как этот (asmāt) принцип Спанды (spanda-tattvāt), который является обителью (dhāmnaḥ) божеств (devatā), начиная с (ādi) богинь чувств (karaṇa-īśvarī)||12||
Другое имя —другое название— Его Шакти, или Свободы – Спанда, или Высшая Вибрация. Так, вся вселенная, наделенная триадой из познающего, знания/средств познания и познаваемого, и полная первозданных сил, таттв и миров, обозначенная как vācya-часть в шести путях –как объективная сторона всего универсального проявления– есть ничто иное, как этот принцип Спанды, который является обителью божеств, начиная с богинь чувств.
सर्वथा समदर्शी महेश्वरस्तस्य न कुत्रापि भेदोपलब्धित्वात्॥१३॥
Sarvathā samadarśī maheśvarastasya na kutrāpi bhedopalabdhitvāt||13||
Великий Господь (mahā-īśvaraḥ) (является) абсолютно (sarvathā) беспристрастным (samadarśī) из-за Его невидения (tasya na… upalabdhitvāt) никаких различий (bheda) где-либо (kutra api).
Великий Господь абсолютно беспристастен, поскольку нигде не видит различий.
सर्वथा साकल्येन समदर्श्यपक्षपाती महेश्वरः परमशिवस्तस्य न कुत्रापि भेदोपलब्धित्वाद्द्वैधानुभवत्वात्। सर्वासां दैहिकमानसक्रियायाः साक्षित्वेन पारमितबोधत्वेनोदासीनवदेवमधुनैवान्तरिव देशकालातीतत्वात्स स्वात्मविभवसमाविष्टस्तिष्ठति॥१३॥
Sarvathā sākalyena samadarśyapakṣapātī maheśvaraḥ paramaśivastasya na kutrāpi bhedopalabdhitvāddvaidhānubhavatvāt| Sarvāsāṁ daihikamānasakriyāyāḥ sākṣitvena pāramitabodhatvenodāsīnavadevamadhunaivāntariva deśakālātītatvātsa svātmavibhavasamāviṣṭastiṣṭhati||13||
Великий Господь (mahā-īśvaraḥ) —Парамашива (parama-śivaḥ)— (iявляется) абсолютно (sarvathā) —полностью (sākalyena)— беспристрастным (samadarśī apakṣapātī) из-за Его невидения (tasya na… upalabdhitvāt) —потому что Он не испытывает (tasya na… anubhavatvāt)— никаких различий (bheda) (или) дуальности (dvaidha) где-либо (kutra api). Он (saḥ) остается (tiṣṭhati) таким образом (evam) поглощенным (samāviṣṭaḥ) внутренне (antar) прямо сейчас (adhunā eva), так сказать (iva) —поскольку Он вне пространства и времени (deśa-kāla-atītatvāt)—, в Великолепии (vibhava) Его собственного Я (sva-ātma), как нейтральное (udāsīna-vat), трансцендентальное Сознание (pāramita-bodhatvena), как Свидетель (sākṣitvena) всех видов деятельности (sarvāsām… kriyāyāḥ), касающихся тела и ума (daihika-mānasa)||13||
Великий Господь —Парамашива — абсолютно (полностью) беспристрастен из-за Его невидения (потому что Он не испытывает) никаких различий или дуальности где-либо. Он как бы остается таким образом поглощенным внутренне прямо сейчас (поскольку Он — вне пространства и времени) в Великолепии Его собственного Я, как нейтральное, трансцендентальное Сознание, как Свидетель всех видов деятельности, касающихся тела и ума.
तस्य न धर्मवंशस्थित्यादिविशेषो विद्यते सर्वत्र नित्यकालमेकरूपात्मत्वात्॥१४॥
Tasya na dharmavaṁśasthityādiviśeṣo vidyate sarvatra nityakālamekarūpātmatvāt||14||
Для Него (tasya) не существует (na… vidyate) отличий (viśeṣaḥ), (основанных на) вероисповедании (dharma), расе (vaṁśa), социальном статусе (sthiti) и так далее (ādi), поскольку Он – одно и то же Высшее Я (tasya… ekarūpa-ātmatvāt) всегда и везде (sarvatra nityakālam).
Для Него не существует отличий, основанных на вероисповедании, расе, социальном статусе и так далее, поскольку Он – одно и то же Высшеее Я всегда и везде.
तस्य न धर्मवंशस्थित्यादिविशेषो स्वीकृतमतान्वयावस्थानाद्यविभेदो विद्यतेऽस्ति सर्वत्र सर्वतो नित्यकालं सर्वकालमेकरूपात्मत्वान्निर्विशेषात्मत्वात्। इह ग्राहकग्रहणग्राह्यात्मके विश्वेऽस्मिन्यत् सर्वदेशीयसर्वकालीनरूप एकात्मा केवलं भिन्नप्रभावस्थासमन्वितनानाभूतत्वेनात्मानमनुभवांस्ततो धर्मवंशस्थित्यादित्वेन भासमानो भेदः परमेश्वरस्यास्यैव दिव्यलीलामात्रोऽसंशयम्॥१४॥
Tasya na dharmavaṁśasthityādiviśeṣo svīkṛtamatānvayāvasthānādyavibhedo vidyate’sti sarvatra sarvato nityakālaṁ sarvakālamekarūpātmatvānnirviśeṣātmatvāt| Iha grāhakagrahaṇagrāhyātmake viśve’sminyat sarvadeśīyasarvakālīnarūpa ekātmā kevalaṁ bhinnaprabhāvasthāsamanvitanānābhūtatvenātmānamanubhavāṁstato dharmavaṁśasthityāditvena bhāsamāno bhedaḥ parameśvarasyāsyaiva divyalīlāmātro’saṁśayam||14||
Для Него (tasya) не существует (na… vidyate asti) отличий (viśeṣaḥ), основанных на вероисповедании (dharma), расе (vaṁśa), социальном статусе (sthiti) и так далее (ādi) —т.е. (не существует) разницы (vibhedaḥ), основанной на религиозных убеждениях (svīkṛta-mata), между этническими группами (anvaya), положением в жизни (avasthāna) и тому подобное (ādya)— поскольку Он – одно и то же Высшее Я (ekarūpa-ātmatvāt) всегда и везде (sarvatra… nityakālam) —так как Он является неизменным Я (nirviśeṣa-ātmatvāt) повсюду и во все времена (sarvatas… sarvakālam)—. Так как (yad) здесь (iha) —в этой вселенной, содержащей предметы, восприятие/способы восприятия и объекты (grāhaka-grahaṇa-grāhya-ātmake viśve asmin)— только (kevalam) одно вездесущее и вечное Я (sarvadeśīya-sarvakālīna-rūpaḥ eka-ātmā) воспринимает (anubhavān) Себя (ātmānam), как многочисленных существ (nānā-bhūtatvena), наделенных (samanvita) различной (bhinna) степенью (avasthā) сияния (prabhā), поэтому (tatas) двойственность (bhedaḥ), проявляющаяся (bhāsamānaḥ) в качестве различных вероисповеданий, рас, социальных статусов и т.п. (dharma-vaṁśa-sthiti-āditvena) (есть) несомненно (asaṁśayam) не более, чем (mātraḥ) божественное (divya) Развлечение (līlā) этого самого Всевышнего Господа (parama-īśvarasya asya eva)||14||
Для Него не существует отличий, основанных на вероисповедании, расе, социальном статусе и так далее, т.е. отсутствует разница в религиозных убеждениях, между этническими группами, положением в жизни и тому подобное, поскольку Он – одно и то же Высшее Я, всегда и везде, так как Он является неизменным Я, повсюду и во все времена. Так как здесь, в этой вселенной, содержащей предметы, восприятие/способы восприятия и объекты, только одно вездесущее и вечное Я воспринимает Себя, как многочисленных существ, наделенных различной степенью сияния, поэтому двойственность, проявляющаяся в качестве различных вероисповеданий, рас, социальных статусов и т.п., несомненно является не более, чем божественным Развлечением этого самого Всевышнего Господа.
परभैरवयोगे स्वतन्निसर्गैकत्वस्योपलब्धिरुत्तमार्थः॥१५॥
Parabhairavayoge svatannisargaikatvasyopalabdhiruttamārthaḥ||15||
В Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge) конечной (uttama) Целью (arthaḥ) (является) осознание (upalabdhiḥ) своего неотъемлемого единства с Ним (sva-tad-nisarga-ekatvasya).
В Парабхайрава-йоге конечной Целью является осознание своего неотъемлемого единства с Ним.
परभैरवयोगे मद्योगे स्वतन्निसर्गैकत्वस्य स्वस्य तदकृत्रिमैक्यस्योपलब्धिर्ग्रहणमुत्तमार्थोऽवसानभूमिः। यः खलु वक्ष्यमाणाणवमलरूपात्मन्यस्ताख्यात्याच्छादितः परमशिवसहजाभेदोऽयं परभैरवयोगपरमार्थाधिगमार्थाय निःशेषेण प्रकाशितव्यः॥१५॥
Parabhairavayoge madyoge svatannisargaikatvasya svasya tadakṛtrimaikyasyopalabdhirgrahaṇamuttamārtho’vasānabhūmiḥ| Yaḥ khalu vakṣyamāṇāṇavamalarūpātmanyastākhyātyācchāditaḥ paramaśivasahajābhedo’yaṁ parabhairavayogaparamārthādhigamārthāya niḥśeṣeṇa prakāśitavyaḥ||15||
В Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge) —в моей Йоге (mad-yoge)— конечной (uttama) Целью (arthaḥ), т.е. завершающим Этапом (avasāna-bhūmiḥ), (является) реализация (upalabdhiḥ) своего неотъемлемого единства с Ним (sva-tad-nisarga-ekatvasya), а именно, осознание (grahaṇam) своего врожденного тождества с Ним (svasya tad-akṛtrima-aikyasya). Это (ayam) неотъемлемое (sahaja) единство (abhedaḥ) с Парамашивой (parama-śiva), который (yaḥ) безусловно сокрыт (khalu… ācchāditaḥ) наложенным на самого себя (ātma-nyasta) изначальным невежеством (akhyāti) в форме (rūpa) Анавамалы (āṇava-mala), которая будет описана в дальнейшем (vakṣyamāṇa), должно быть полностью обнаружено (niḥśeṣeṇa prakāśitavyaḥ), с тем, чтобы (arthāya) достичь (adhigama) высшей (parama) Цели (artha) в Парабхайрава-йоге (parabhairavayoga)||15||
В Парабхайрава-йоге —в моей Йоге — конечной Целью, т.е. завершающим Этапом, является реализация своего неотъемлемого единства с Ним, а именно, осознание своего врожденного тождества с Ним. Это неотъемлемое единство с Парамашивой, который безусловно сокрыт наложенным на самого себя изначальным невежеством в форме Анавамалы, которая будет описана в дальнейшем, должно быть полностью обнаружено, с тем, чтобы достичь высшей Цели в Парабхайрава-йоге.
तदुपलब्धिः केवलं तदनुग्रहेणैवागन्तुं शक्यते॥१६॥
Tadupalabdhiḥ kevalaṁ tadanugraheṇaivāgantuṁ śakyate||16||
Это осознание (tad-upalabdhiḥ) может произойти только (kevalam… āgantum śakyate) через Его Милость –которая также называется ‘Шактипата’ или ‘Нисхождение Силы’– (tad-anugraheṇa eva).
Это осознание может произойти только через Его Милость, которая называется ‘Шактипата’ (Śaktipāta) или ‘Нисхождение Силы’.
तदुपलब्धिर्ग्रहणं केवलं तदनुग्रहेणैव स्वप्रसादेनैवागन्तुमायातुं शक्यते। तद्दयया केवलमर्थात्तच्छक्तिपातमात्रेणैव नरो येन विशालजगत्यस्मिनल्पिष्ठकणगतावप्यभिज्ञेन महेश्वरेण तेजस्विविश्वाधीश्वरेण निजनित्यैकत्वोपलब्ध्यात्मकभीषणकार्यं समापने क्षमः॥१६॥
Tadupalabdhirgrahaṇaṁ kevalaṁ tadanugraheṇaiva svaprasādenaivāgantumāyātuṁ śakyate| Taddayayā kevalamarthāttacchaktipātamātreṇaiva naro yena viśālajagatyasminalpiṣṭhakaṇagatāvapyabhijñena maheśvareṇa tejasviviśvādhīśvareṇa nijanityaikatvopalabdhyātmakabhīṣaṇakāryaṁ samāpane kṣamaḥ||16||
Это осознание, или реализация (tad-upalabdhiḥ grahaṇam) может произойти только (kevalaṁ… āgantum āyātum śakyate) через Его Милость (tad-anugraheṇa eva) —через Его Благосклонность (sva-prasādena eva)—. Благодаря Его состраданию (tad-dayayā) исключительно (kevalam), т.е. (arthāt) только через нисхождение Его Силы (tad-śakti-pāta-mātreṇa eva), ограниченный человек (naraḥ) способен (kṣamaḥ) выполнить (samāpane) труднопреодолимую (bhīṣaṇa) задачу (kāryam) осознания (upalabdhi-ātmaka) своего (nija) вечного (nitya) единства (ekatva) с великолепным (tejasvi) Владыкой (adhīśvareṇa) всего (viśvā), с Великим Господом (mahā-īśvareṇa), который осведомлен (yena… abhijñena) даже (api) о движении (gatau) мельчайших (alpiṣṭha) частиц (kaṇa) в этой безбрежной вселенной (viśāla-jagati asmin)||16||
Это осознание, или реализация может произойти только через Его Милость (Его Благосклонность). Исключительно благодаря Его состраданию, т.е. только через нисхождение Его Силы, ограниченный человек способен выполнить труднопреодолимую задачу осознания своего вечного единства с великолепным Владыкой всего, с Великим Господом, который осведомлен даже о движении мельчайших частиц в этой безбрежной вселенной.
न कश्चिदभ्यासो जनाय तदुपलब्धिं दातुं कल्पोऽभ्यासिनोऽसमर्थत्वात्॥१७॥
Na kaścidabhyāso janāya tadupalabdhiṁ dātuṁ kalpo’bhyāsino’samarthatvāt||17||
Никакая (na kaścid) духовная практика (abhyāsaḥ) (не) эффективна (kalpaḥ) (в отношении того, чтобы) дать (dātum) это осознание (tad-upalabdhim) человеку (janāya), потому что практикующий является ‘asamartha’ или немощным (abhyāsinaḥ asamarthatvāt).
Ни одна духовная практика не эффективна в отношении того, чтобы дать это осознание человеку, потому что практикующий является ‘asamartha’ или немощным.
न कश्चिदभ्यासो ध्यानस्वाध्यायजपादिमयो जनाय नराय तदुपलब्धिं तत्ख्यातिं दातुं कल्पः क्षमोऽभ्यासिनोऽसमर्थत्वादक्षमत्वात्। यत्पूर्णत्वानुभवापेक्षया तदत्यन्ताशक्तिविषयमेतन्नरमुख्यासामर्थ्यं तत् तद्दुर्गत्यतिरिक्तभारपूर्वकमधिकरपरिमिततावशिष्टदीर्घावलिमुत्थापयति॥१७॥
Na kaścidabhyāso dhyānasvādhyāyajapādimayo janāya narāya tadupalabdhiṁ tatkhyātiṁ dātuṁ kalpaḥ kṣamo’bhyāsino’samarthatvādakṣamatvāt| Yatpūrṇatvānubhavāpekṣayā tadatyantāśaktiviṣayametannaramukhyāsāmarthyaṁ tat taddurgatyatiriktabhārapūrvakamadhikaraparimitatāvaśiṣṭadīrghāvalimutthāpayati||17||
Никакая (na kaścid) духовная практика (abhyāsaḥ), такая как медитация, декламация священных текстов, бормотание мантр и т.п. (dhyāna-svādhyāya-japa-ādi-mayaḥ), не является эффективной и достаточной (kalpaḥ… kṣamaḥ) в отношении того, чтобы дать (dātum) реализацию или осознание (tad-upalabdhim tad-khyātim) человеку (janāya) —ограниченной личности (narāya)—, потому что практикующий является ‘asamartha’ или немощным/неспособным (abhyāsinaḥ asamarthatvāt akṣamatvāt). Основная неспособность этой ограниченной личности (etad-nara-mukhya-asāmarthyam tad), которая имеет отношение к (yad… viṣayam) его абсолютной (tad-atyanta) беспомощности (aśakti), когда речь идет о (apekṣayā) переживании (anubhava) Полноты (pūrṇatva), пробуждает (utthāpayati) остальной длинный ряд добавочных ограничений (adhikara-parimitatā-avaśiṣṭa-dīrgha-āvalim), сопровождаемых (pūrvakam) их дополнительным бременем страданий (tad-durgati-atirikta-bhāra)||17||
Никакая духовная практика, такая как медитация, декламация священных текстов, бормотание мантр и т.п., не является эффективной и достаточной в отношении того, чтобы дать реализацию или осознание человеку (ограниченной личности), потому что практикующий является ‘asamartha’ или немощным/неспособным. Основная неспособность этой ограниченной личности, которая имеет отношение к его абсолютной беспомощности, когда речь идет о переживании Полноты, пробуждает остальной длинный ряд добавочных ограничений, сопровождаемых их дополнительным бременем страданий.
कस्मिंश्चिच्छिष्यानां व्यापारायाभ्यासः केवलम्॥१८॥
Kasmiṁścicchiṣyānāṁ vyāpārāyābhyāsaḥ kevalam||18||
Духовные практики (abhyāsaḥ) только (kevalam) служат одной цели – поддерживать учеников занятыми (śiṣyānāṁ vyāpārāya) чем-либо (kasmin-cid).
Духовные практики служат только одной цели – поддерживать занятость учеников чем-либо.
कस्मिंश्चित्कस्मिनपि कार्ये शिष्यानां छात्राणां व्यापाराय व्यग्रत्वायाभ्यासो ध्यानप्राणायामासनादिरूपं केवलम्। शिष्यस्य दिनं स्वगुरुप्रचोदिताभ्याससङ्कुलं तस्याधिकदुःखावहसापेक्षक्रियापूर्वनिरर्थकविकल्पाविक्षितदशार्थे॥१८॥
Kasmiṁścitkasminapi kārye śiṣyānāṁ chātrāṇāṁ vyāpārāya vyagratvāyābhyāso dhyānaprāṇāyāmāsanādirūpaṁ kevalam| Śiṣyasya dinaṁ svagurupracoditābhyāsasaṅkulaṁ tasyādhikaduḥkhāvahasāpekṣakriyāpūrvanirarthakavikalpāvikṣitadaśārthe||18||
Духовные практики (abhyāsaḥ), такие как медитации, контроль дыхания, позы и т.д. (dhyāna-prāṇāyāma-āsana-ādi-rūpam), только (kevalam) служат одной цели – поддерживать занятость учеников (śiṣyānām chātrāṇām vyāpārāya vyagratvāya) чем-либо (kasmin-cid), т.е. какой-либо деятельностью (kasmin-api kārye). День (dinam) ученика (śiṣyasya) полон (saṅkulam) духовных практик (abhyāsa), предписанных (pracodita) его (sva) Гуру (guru), для того, чтобы ему не отвлекаться (tasya… avikṣita-daśā-arthe) на бесполезные (nirarthaka) мысли (vikalpa), сопровождаемые (pūrva) соответствующей им (sāpekṣa) деятельностью (kriyā), которая приводит к (āvaha) дополнительной (adhika) боли (duḥkha)||18||
Духовные практики, такие как медитации, контроль дыхания, позы и т.д., служат только одной цели – поддерживать занятость учеников чем-либо, т.е. какой-либо деятельностью. День ученика полон духовных практик, предписанных его Гуру для того, чтобы ему не отвлекаться на бесполезные мысли, сопровождаемые соответствующей им деятельностью, которая приводит к дополнительной боли.
स्वस्थानप्रत्यावृत्त्यभिधेयस्य तीव्रप्रसरस्य सहनाय शान्तिकरवदप्यभ्यासः॥१९॥
Svasthānapratyāvṛttyabhidheyasya tīvraprasarasya sahanāya śāntikaravadapyabhyāsaḥ||19||
Духовные практики (abhyāsaḥ) также (api) выполняют роль успокаивающих средств (śāntikara-vat) (необходимых для того), чтобы выдержать (sahanāya) интенсивный процесс (tīvra-prasarasya) ‘возвращения Домой’ –т.е. осознания свой сути– (svasthāna-pratyāvṛtti-abhidheyasya).
Духовные практики также выполняют роль успокаивающих средств, необходимых для того, чтобы выдержать интенсивный процесс ‘возвращения Домой’ (т.е. осознания своей сути).
स्वस्थानप्रत्यावृत्त्यभिधेयस्य स्वात्मानं प्रत्यागमनाख्यस्य तीव्रप्रसरस्य तिग्मप्रयाणस्य सहनाय मर्षणाय शान्तिकरवच्छान्तिदनिर्विशेषमप्यभ्यासः। अभ्यासं कुर्वाणः शिष्योऽन्तरदर्शनतत्तद्लोकगमननादादीञ्च्छ्रद्धाविरहग्लानि-सर्वव्यञ्जनोच्छेतॄन्बहुविधान्तर्विकारसञ्जातक्लमापहानेवानुभवति॥१९॥
Svasthānapratyāvṛttyabhidheyasya svātmānaṁ pratyāgamanākhyasya tīvraprasarasya tigmaprayāṇasya sahanāya marṣaṇāya śāntikaravacchāntidanirviśeṣamapyabhyāsaḥ| Abhyāsaṁ kurvāṇaḥ śiṣyo’ntaradarśanatattadlokagamananādādīñcchraddhāvirahaglāni-sarvavyañjanocchetṝnbahuvidhāntarvikārasañjātaklamāpahānevānubhavati||19||
Духовные практики (abhyāsaḥ) также (api) выполняют роль успокаивающих средств (śāntikara-vat śāntida-nirviśeṣam) (необходимых для того), чтобы выдержать или вытерпеть (sahanāya marṣaṇāya) интенсивный процесс (tīvra-prasarasya) —импульсивный процесс (tigma-prayāṇasya)— ‘возвращения Домой’ (svasthāna-pratyāvṛtti-abhidheyasya), т.е. ‘возвращения к своему собственному Я’ (sva-ātmānam pratyāgamana-ākhyasya). При выполнении (kurvāṇaḥ) духовных практик (abhyāsam), у ученика (śiṣyaḥ) случаются (anubhavati) внутренние видения (antara-darśana), путешествия (gamana) в различные (tad-tad) миры (loka), божественные звуки (nāda) и т.п. (ādīn), которые вырывают с корнем (ucchetṝn) все (sarva) симптомы (vyañjana) депрессии (glāni) (и) отсутствия (viraha) веры (śraddhā), (и) конечно, снимают (apahān eva) усталость (klama), вызываемую (sañjāta) многообразием (bahuvidha) внутренних (antar) изменений (vikāra)||19||
Духовные практики также выполняют роль успокаивающих средств, необходимых для того, чтобы выдержать или вытерпеть интенсивный процесс —импульсивный процесс— ‘возвращения Домой’, т.е. ‘возвращения к своему Высшему Я’. При выполнении духовных практик, у ученика случаются внутренние видения, путешествия в различные миры, божественные звуки и т.п., которые вырывают с корнем все симптомы депрессии и отсутствия веры, и конечно, снимают усталость, вызываемую многообразием внутренних изменений.
न प्रत्यर्थिभूतं किञ्चिदेवंविधाया उपलब्धेस्तस्य सङ्कोचबुभूषावर्जम्॥२०॥
Na pratyarthibhūtaṁ kiñcidevaṁvidhāyā upalabdhestasya saṅkocabubhūṣāvarjam||20||
Не существует ни одного препятствия (na pratyarthi-bhūtam kiñcid) для этого акта осознания (evaṁvidhāyāḥ upalabdheḥ), кроме (varjam) Его (tasya) желания продолжать существовать (bubhūṣā) в ограниченности (saṅkoca).
Не существует ни одного препятствия для этого акта осознания, кроме Его желания продолжать существовать в ограниченности.
न प्रत्यर्थिभूतं वारणं किञ्चिदेवंविधाया उपलब्धेरीदृशग्रहणस्य तस्य सङ्कोचबुभूषावर्जं पारिमित्ये स्थानगाढेच्छाया ऋते। यस्मादेवमिच्छति केवलं तस्मात्स दुःखसागरेऽस्मिन्संसारे वसन्नास्ते यतस्तस्य न केनचिदपि प्रतिरुद्धः सर्वविघ्नत्वात्॥२०॥
Na pratyarthibhūtaṁ vāraṇaṁ kiñcidevaṁvidhāyā upalabdherīdṛśagrahaṇasya tasya saṅkocabubhūṣāvarjaṁ pārimitye sthānagāḍhecchāyā ṛte| Yasmādevamicchati kevalaṁ tasmātsa duḥkhasāgare’sminsaṁsāre vasannāste yatastasya na kenacidapi pratiruddhaḥ sarvavighnatvāt||20||
Не существует никаких препятствий, или помех (na pratyarthi-bhūtam vāraṇaṁ kiñcid) на пути такой реализации, или осознания (evaṁvidhāyāḥ upalabdheḥ īdṛśa-grahaṇasya), кроме (varjam) Его (tasya) твердого намерения существовать (bubhūṣā) в ограниченности (saṅkoca), т.е. за исключением (ṛte) Его (tasya) искреннего желания (gāḍha-icchāyāḥ) оставаться (sthāna) ограниченным (pārimitye). Только (kevalam) потому что (yasmāt) Он желает (icchati), поэтому (evam) Он (tasmāt saḥ) продолжает (āste) жить (vasan) в Saṁsāra, или Трансмиграции (saṁsāre) —в этом океане печали (duḥkha-sāgare asmin)—, так как (yatas) Он не является заблокированным ничем вообще (tasya na kenacid api pratiruddhaḥ), поскольку Он и есть все препятствия (sarva-vighnatvāt)||20||
Не существует никаких препятствий, или помех на пути такой реализации, или осознания, кроме Его твердого намерения существовать в ограниченности, т.е. за исключением Его искреннего желания оставаться ограниченным. Только в силу Его желания Он продолжает жить в Самсаре (Saṁsāra), или Трансмиграции (в этом океане печали), так как Он не заблокирован ничем вообще, поскольку Он и есть все препятствия.
न मायाप्रकृत्यहङ्कारादयः प्रत्यर्थिभूतास्तदभेदोपलब्धेः कदाचन तस्यापि सर्वविघ्नत्वात्॥२१॥
Na māyāprakṛtyahaṅkārādayaḥ pratyarthibhūtāstadabhedopalabdheḥ kadācana tasyāpi sarvavighnatvāt||21||
Майя (Māyā), Пракрити (Prakṛti), эго, и т.д. (māyā-prakṛti-ahaṅkāra-ādayaḥ) никогда не являются препятствиями (na… pratyarthi-bhūtāḥ… kadācana) для акта осознания своего единства с Ним (tad-abheda-upalabdheḥ), потому что Он есть все препятствия (tasya… sarva-vighnatvāt) также (api).
Майя (Māyā), Пракрити (Prakṛti), эго и т.д. никогда не являются препятствиями для акта осознания своего единства с Ним, потому что Он есть все препятствия также.
न मायाप्रकृत्यहङ्कारादयः मोहप्रधानाहङ्कृदाद्याः प्रत्यर्थिभूता विघ्नास्तदभेदोपलब्धेर्महेश्वरैकत्वग्रहणस्य कदाचन तस्यापि सर्वविघ्नत्वान्निःशेषवारणत्वात्। यथोपदिष्टं प्राक्सूत्रस्य वृत्तौ तस्य न केनचिदपि कुत्रचित्कदाचिदवरुद्धो यतो मायाप्रकृत्यहङ्कारादिमयाभिमतविश्वनाटकदुर्वृत्तगणरूपेण सम्भाव्यरोधनानि सकलानि भवन्ति एष स महेश्वर एवं तत्र तत्काले भासमानः॥२१॥
Na māyāprakṛtyahaṅkārādayaḥ mohapradhānāhaṅkṛdādyāḥ pratyarthibhūtā vighnāstadabhedopalabdhermaheśvaraikatvagrahaṇasya kadācana tasyāpi sarvavighnatvānniḥśeṣavāraṇatvāt| Yathopadiṣṭaṁ prāksūtrasya vṛttau tasya na kenacidapi kutracitkadācidavaruddho yato māyāprakṛtyahaṅkārādimayābhimataviśvanāṭakadurvṛttagaṇarūpeṇa sambhāvyarodhanāni sakalāni bhavanti eṣa sa maheśvara evaṁ tatra tatkāle bhāsamānaḥ||21||
Māyā, Prakṛti, эго и т.д. (māyā-prakṛti-ahaṅkāra-ādayaḥ moha-pradhāna-ahaṅkṛt-ādyāḥ) никогда не являются препятствиями, или помехами (na… pratyarthi-bhūtāḥ vighnāḥ… kadācana) на пути реализации своего единства с Ним (tad-abheda-upalabdheḥ) —к пониманию единства с Великим Господом (mahā-īśvara-ekatva-grahaṇasya)—, потому что Он есть все препятствия или помехи (tasya… sarva-vighnatvāt niḥśeṣa-vāraṇatvāt) также (api). Как (yathā) указывалось (upadiṣṭam) в комментарии (vṛttau) к предыдущему афоризму (prāk-sūtrasya), Ему невозможно помешать когда-либо ничем вообще (tasya na kenacid api… kadācid avaruddhaḥ) нигде (kutracid), потому что (yatas) все (sakalāni) возможные (sambhāvya) препятствия (rodhanāni) в виде (rūpeṇa) группы (gaṇa) предполагаемых (abhimata) виновников (durvṛtta) во всеобщей драме (viśva-nāṭaka), состоящей из–т.е. группа предполагаемых виновников– (maya) Māyā, Prakṛti, эго, и т.д. (māyā-prakṛti-ahaṅkāra-ādi) есть (bhavanti) этот очень (eṣaḥ saḥ) Великий Господь (mahā-īśvaraḥ), проявляющийся (bhāsamānaḥ) таким образом (evam), в этом месте (tatra) (и) в этот момент (tad-kāle)||21||
Māyā, Prakṛti, эго и т.д. никогда не являются препятствиями, или помехами на пути реализации своего единства с Ним (к пониманию единства с Великим Господом), потому что Он и есть все препятствия, или помехи. Как указывалось в комментарии к предыдущему афоризму, Ему нигде невозможно ничем помешать когда-либо вообще, потому что все возможные препятствия в виде группы предполагаемых виновников во всеобщей драме, состоящей из (т.е. группа предполагаемых виновников) Māyā, Prakṛti, эго, и т.д., есть этот Всевышний Владыка, проявляющийся таким образом, в этом месте и в этот момент.
द्वयं तद्विलासोऽद्वयमेव च तत्त्वम्॥२२॥
Dvayaṁ tadvilāso’dvayameva ca tattvam||22||
Двойственность (dvayam) (есть) Его Игра (tad-vilāsaḥ), в то время как (ca) недвойственность (advayam eva) (есть) Истина (tattvam).
Двойственность – Его Игра, а недвойственность есть Истина.
द्वयं द्वैतं तद्विलासः परमशिवस्य लीलाद्वयमद्वैतमेव च तत्त्वं परमार्थः। स एकात्मैवैतच्च सर्वोत्तीर्णरूपस्तत्त्वार्थो भवति यौगपद्येन तु स स्वेच्छया स्वाह्लादाय च बहुतां गच्छत्येतच्च तस्य विश्वविलासोऽवश्यमस्ति॥२२॥
Dvayaṁ dvaitaṁ tadvilāsaḥ paramaśivasya līlādvayamadvaitameva ca tattvaṁ paramārthaḥ| Sa ekātmaivaitacca sarvottīrṇarūpastattvārtho bhavati yaugapadyena tu sa svecchayā svāhlādāya ca bahutāṁ gacchatyetacca tasya viśvavilāso’vaśyamasti||22||
Двойственность (dvayam dvaitam) (есть) Его Игра (tad-vilāsaḥ) —Развлечение (līlā) Парамашивы (parama-śivasya)—, тогда как (ca) недвойственность (advayam advaitam eva) (есть) Истина (tattvam) —Высшая Реальность (parama-arthaḥ)—. Он (saḥ) (есть) совершенно Один (eka-ātmā eva), и (ca) это (etad) является (bhavati) Истиной (tattvārthaḥ), которая выходит за пределы всего (sarva-uttīrṇa-rūpaḥ); но (tu) вместе с тем (yaugapadyena), Он (saḥ), по Своей собственной Воле (sva-icchayā) и (ca) для Своего собственного Удовольствия (sva-āhlādāya), становится ‘множественным’ (bahutām gacchati), и (ca) это (etad) есть (asti), конечно (avaśyam), Его (tasya) всеобъемлющая Игра (viśva-vilāsaḥ)||22||
Двойственность – Его Игра (Развлечение Парамашивы), тогда как недвойственность есть Истина (Высшая Реальность). Он – совершенно Один, и это является Истиной, которая выходит за пределы всего; но вместе с тем, Он, по Своей собственной Воле и для Своего собственного Удовольствия, становится ‘множественным’, и это есть, конечно, Его всеобъемлющая Игра.
महेश्वर आं वा मा वेति भावेन न मन्यतेऽपि तु आं च मा चेति॥२३॥
Maheśvara āṁ vā mā veti bhāvena na manyate’pi tu āṁ ca mā ceti||23||
Великий Господь (mahā-īśvaraḥ) мыслит не (na manyate) терминами (bhāvena) ‘да или нет’ (ām vā mā vā iti), а (api tu) (терминами) ‘да и нет’ (ām ca mā ca iti).
Великий Господь мыслит не терминами ‘да или нет’, а терминами ‘да и нет’.
महेश्वरः परमशिव आं वा मा वेति भावेन वृत्त्या न मन्यतेऽपि तु आं च मा चेति। तथाहि शिष्योऽयमसत्यवादी वा सत्यवादी वेति विपत्तिमिरसङ्कुलो नरो मन्यते योऽनवरतपूजार्हस्तु विभवप्रकाशशाली विमलेश्वरो मन्यते शिष्योऽयमसत्यवादी कदाचिच्च सत्यवादी कदाचिच्चेति॥२३॥
Maheśvaraḥ paramaśiva āṁ vā mā veti bhāvena vṛttyā na manyate’pi tu āṁ ca mā ceti| Tathāhi śiṣyo’yamasatyavādī vā satyavādī veti vipattimirasaṅkulo naro manyate yo’navaratapūjārhastu vibhavaprakāśaśālī vimaleśvaro manyate śiṣyo’yamasatyavādī kadācicca satyavādī kadācicceti||23||
Великий Господь (mahā-īśvaraḥ) —Парамашива (parama-śivaḥ)— мыслит не (na manyate) терминами (bhāvena vṛttyā) ‘да или нет’ (ām vā mā vā iti), а (api tu) (терминами) ‘да и нет’ (ām ca mā ca iti). Например (tathāhi), ограниченная личность (naraḥ), наполненная (saṅkulaḥ) болью (vipad) (и) невежеством (timira), думает (manyate) ‘Этот (ayam) ученик (śiṣyaḥ) (есть) либо (vā) лжец (asatyavādī), либо (vā) правдивый человек (satyavādī… iti)‘; однако (tu), Безупречный Господь (vimala-īśvaraḥ), который (yaḥ) достоин (arhaḥ) постоянного (anavarata) поклонения (pūjā) (и который) полон (śālī) Великолепия (vibhava) (и) Света (prakāśa) мыслит (manyate) ‘Этот (ayam) ученик (śiṣyaḥ) (является) сейчас (kadācid) лжецом (asatyavādī) и (ca… ca) в то же время (kadācid) правдивым человеком (satyavādī… iti)‘||23||
Великий Господь —Парамашива — мыслит не терминами ‘да или нет’, а терминами ‘да и нет’. Например, ограниченная личность, наполненная болью и невежеством, думает: ‘Этот ученик – либо лжец, либо правдивый человек’; однако, Безупречный Господь, который достоин постоянного поклонения и полон Великолепия и Света, мыслит: ‘Этот ученик является и лжецом, и в то же время правдивым человеком’.
परभैरवयोग आत्मोपलब्धिर्मुक्तिसमानार्था बन्धान्मोक्षप्राप्तौ॥२४॥
Parabhairavayoga ātmopalabdhirmuktisamānārthā bandhānmokṣaprāptau||24||
Осознание Высшего Я (ātma-upalabdhiḥ) в Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge) (есть) синоним (samānārthā) Освобождения (mukti) в смысле обретения Свободы (mokṣa-prāptau) от рабства (bandhāt).
Осознание Высшего Я в Парабхайрава-йоге – синоним Освобождения в смысле обретения Свободы от рабства.
परभैरवयोग आत्मोपलब्धिरात्मख्यातिर्मुक्तिसमानार्था मोचनतुल्यार्था बन्धान्मोक्षप्राप्तौ दासत्वनिर्गमलाभे। मद्योगेऽतिगूढशिवसूत्रसहमालिनीविजयस्वच्छन्दरुद्रयामलादिचतुष्षष्ट्यद्वैतभैरवागमरूपेणाविर्भवतस्तदनुग्रहादधिगतदिव्यज्ञानमूलक आत्मग्रहणं शिवव्याप्तिरूपं मुक्तिरर्थात्सम्यग्वक्ष्यमाणे पौरुषबौद्धाज्ञाने त्यक्त्वा तदप्रतिमस्वातन्त्र्यारमणलक्षणं निखिलशिवैकात्म्यार्जनं बन्धान्मोक्षो भवति॥२४॥
Parabhairavayoga ātmopalabdhirātmakhyātirmuktisamānārthā mocanatulyārthā bandhānmokṣaprāptau dāsatvanirgamalābhe| Madyoge’tigūḍhaśivasūtrasahamālinīvijayasvacchandarudrayāmalādicatuṣṣaṣṭyadvaitabhairavāgamarūpeṇāvirbhavatastadanugrahādadhigatadivyajñānamūlaka ātmagrahaṇaṁ śivavyāptirūpaṁ muktirarthātsamyagvakṣyamāṇe pauruṣabauddhājñāne tyaktvā tadapratimasvātantryāramaṇalakṣaṇaṁ nikhilaśivaikātmyārjanaṁ bandhānmokṣo bhavati||24||
Осознание Высшего Я (ātma-upalabdhiḥ ātmakhyātiḥ) в Парабхайрава-йоге (parabhairavayoge) – синоним (samānārthā… tulyārthā) Освобождения, или Избавления (mukti… mocana) в смысле обретения свободы (mokṣa-prāptau) от оков (bandhāt), или в смысле ухода (nirgama-lābhe) от рабства (dāsatva). В моей Йоге (mad-yoge), основанной на (mūlake) божественном (divya) Знании (jñāna), полученном (adhigata) через Его Милость (tad-anugrahāt), явленном (āvirbhavataḥ) в форме (rūpeṇa) шестидесяти четырех (catuṣṣaṣṭi) недвойственных (advaita) Бхайрава-агам (тантр) – проявленных Писаний (bhairava-āgama) —(таких как) Mālinīvijaya, Svacchanda, Rudrayāmala, и т.д. (mālinīvijaya-svacchanda-rudrayāmala-ādi)— вместе с (saha) наиболее тайными (atigūḍha) Śivasūtra-s (śivasūtra), Осознание Высшего Я (ātma-grahaṇam) —Śivavyāpti –проникновение в Śiva– (śiva-vyāpti-rūpam)— (есть) Освобождение (muktiḥ), другими словами (arthāt), после полного отказа (samyak… tyaktvā) от обоих видов невежества – в отношении Высшего Я и интеллектуального невежества (pauruṣa-bauddha-ajñāne), которые будут описаны позже (vakṣyamāṇe), обнаружение (arjanam) полного (nikhila) отождествления (aikātmya) с Śiva (śiva), характеризуемого (lakṣaṇam) актом принятия невероятного восторга в (āramaṇa) Его (tad) беспрецедентной (apratima) Свободе (svātantrya), есть (bhavati) Избавление (mokṣaḥ) от рабства (bandhāt)||24||
Осознание Высшего Я в Парабхайрава-йоге – синоним Освобождения, или Избавления в смысле обретения свободы от оков, т.е. ухода от рабства. В моей Йоге, основанной на божественном Знании, полученном через Его Милость, явленном в форме шестидесяти четырех недвойственных Бхайрава-агам (тантр) – проявленных Писаний, таких как Mālinīvijaya, Svacchanda, Rudrayāmala и т.д., вместе с наиболее тайными Śivasūtra-s, Осознание Высшего Я —Śivavyāpti (проникновение в Śiva) есть Освобождение, другими словами, после полного отказа от обоих видов невежества (в отношении Высшего Я и интеллектуального невежества, которые будут описаны позже) обнаружение полного отождествления с Śiva, характеризуемого актом принятия невероятного восторга в Его беспрецедентной Свободе, является Избавлением от рабства.
बन्धो भवति यदा स एवमिच्छति॥२५॥
Bandho bhavati yadā sa evamicchati||25||
Рабство (bandhaḥ) происходит (bhavati), когда (yadā) Он (saḥ) желает (icchati) того (evam).
Рабство происходит, когда Он того желает.
बन्धो दास्यं भवति वर्तते यदा स एवमित्थमिच्छति व्यवस्यति। अशेषं संवित्पूर्णानन्दमयस्वात्महृदयसमाविशन्स सहसा स्वेच्छया च नानाश्चर्यप्रकारेणात्मानं बन्द्धुं व्यवस्यत्यतिमहति विश्वेऽस्मिन्विस्मयकरसदाशिवाद्यल्पतमजन्तुपर्यन्तसर्वभूतेषु पुनः पुनः स्वं बोद्धुं महाचमत्कारानुभवार्थमेव॥२५॥
Bandho dāsyaṁ bhavati vartate yadā sa evamitthamicchati vyavasyati| Aśeṣaṁ saṁvitpūrṇānandamayasvātmahṛdayasamāviśansa sahasā svecchayā ca nānāścaryaprakāreṇātmānaṁ banddhuṁ vyavasyatyatimahati viśve’sminvismayakarasadāśivādyalpatamajantuparyantasarvabhūteṣu punaḥ punaḥ svaṁ boddhuṁ mahācamatkārānubhavārthameva||25||
Рабство или порабощение (bandhaḥ dāsyam) происходит (bhavati) —имеет место (vartate)— когда (yadā) Он (saḥ) желает (icchati) этого (evam), т.е. когда (yadā) Он (saḥ) решает (vyavasyati) таким образом (ittham). Несмотря на полную поглощенность в (aśeṣam… samāviśan) Сердце (hṛdaya) Своего Я (sva-ātma), состоящего из (maya) чистого Сознания (saṁvid) (и) невероятного Блаженства (pūrṇa-ānanda), Он (saḥ), неожиданно (sahasā) и (ca) по Своей собственной Воле (sva-icchayā), решает (vyavasyati) сковать (banddhum) Себя (ātmānam) множеством невероятных способов (nānā-āścarya-prakāreṇa) только ради того, чтобы (artham eva) испытывать (anubhava) великое (mahā) Изумление (camatkāra) от восприятия Себя (svam boddhum) снова и снова (punar punar) во всех существах (sarva-bhūteṣu), от чудесного Sadāśiva (vismayakara-sadāśiva-ādi) вплоть до мельчайших существ (alpatama-jantu-paryanta) в этом огромном космосе (atimahati viśve asmin)||25||
Рабство или порабощение случается (имеет место), когда Он этого желает, т.е. когда Он решает таким образом. Несмотря на полную поглощенность в Сердце Своего Я, состоящего из чистого Сознания и невероятного Блаженства, Он, неожиданно и по Своей собственной Воле, решает сковать Себя множеством невероятных способов только ради того, чтобы испытывать великое Изумление от восприятия Себя снова и снова во всех существах, от чудесного Sadāśiva вплоть до мельчайших существ в этом огромном космосе.
मुक्तिर्वर्तते यदा स एवमिच्छति॥२६॥
Muktirvartate yadā sa evamicchati||26||
Освобождение –отсутствие рабства– (muktiḥ) случается (vartate), когда (yadā) Он (saḥ) желает (icchati) этого (evam).
Освобождение (отсутствие рабства) случается, когда Он этого желает.
मुक्तिर्मोक्षो वर्तते घटते यदा स एवमित्थमिच्छति व्यवस्यति। अखिलेन स्वशक्त्यपरिमेयप्रादुर्भावात्मकां स्वात्मबहुमूर्तिधरभवनक्रीडां समाविशन्स सहसा स्वेच्छया च नानाश्चर्यनिगडेभ्य आत्मानं मोचितुं व्यवस्यति संवित्पूर्णानन्दमयकस्वात्मान्तरान्तर्विशुद्धरूपं स्वस्वभावं पुनरपि बोद्धुं महाचमत्कारानुभवार्थमेव॥२६॥
Muktirmokṣo vartate ghaṭate yadā sa evamitthamicchati vyavasyati| Akhilena svaśaktyaparimeyaprādurbhāvātmakāṁ svātmabahumūrtidharabhavanakrīḍāṁ samāviśansa sahasā svecchayā ca nānāścaryanigaḍebhya ātmānaṁ mocituṁ vyavasyati saṁvitpūrṇānandamayakasvātmāntarāntarviśuddharūpaṁ svasvabhāvaṁ punarapi boddhuṁ mahācamatkārānubhavārthameva||26||
Освобождение, или Избавление (muktiḥ mokṣaḥ) случается (vartate) —происходит (ghaṭate)— когда (yadā) Он (saḥ) желает (icchati) этого (evam), т.е. когда (yadā) Он (saḥ) решает (vyavasyati) таким образом (ittham). Несмотря на полную поглощенность в (akhilena… samāviśan) Игру (krīḍām) появления (bhavana) множества (bahu) воплощенных существ (mūrti-dhara) из Него Самого (sva-ātma), которая –Игра– является неизмеримым проявлением (aparimeya-prādurbhāva-ātmakām) Его Силы (sva-śakti), Он (saḥ), вдруг (sahasā) и (ca) по Своей собственной Воле (sva-icchayā), решает (vyavasyati) освободить (mocitum) Себя (ātmānam) от многочисленных и невероятных оков (nānā-āścarya-nigaḍebhyaḥ) только ради того, чтобы (artham eva) испытать (anubhava) великое (mahā) Изумление (camatkāra) от восприятия (boddhum) еще раз (punar api) Своей сущностной природы (sva-svabhāvam) в ее чрезвычайно чистом виде (viśuddha-rūpam) внутри (antar) Сердца (antara) Своего собственного Я (sva-ātma), состоящего из (maya) чистого Сознания (saṁvid) (и) абсолютного Блаженства (pūrṇa-ānanda)||26||
Освобождение, или Избавление случается (происходит), когда Он желает этого, т.е. когда Он решает таким образом. Несмотря на полную поглощенность в Игру появления множества воплощенных существ из Него Самого, которая (Игра) является неизмеримым проявлением Его Силы, Он, вдруг и по Своей собственной Воле, решает освободить Себя от многочисленных и невероятных оков только ради того, чтобы еще раз испытать великое Изумление от восприятия Своей сущностной природы в ее чрезвычайно чистом виде внутри Сердца Своего собственного Я, состоящего из чистого Сознания и абсолютного Блаженства.
सर्वात्मनां महेश्वराशेषैक्यभावत्वान्नानात्मवादः प्रत्यादिष्टः॥२७॥
Sarvātmanāṁ maheśvarāśeṣaikyabhāvatvānnānātmavādaḥ pratyādiṣṭaḥ||27||
Теория (vādaḥ) множественности существ (nānā-ātma) отвергается (pratyādiṣṭaḥ), т.к. все существа полностью едины (sarva-ātmanām… aśeṣa-aikya-bhāvatvāt) с Великим Господом (mahā-īśvara).
Теория множественности существ отвергается, т.к. все они полностью едины с Великим Господом.
सर्वात्मनामखिलात्मनां महेश्वराशेषैक्यभूतत्वात्परमात्मसमग्रैकत्वभूतत्वान्नानात्मवादः प्रत्यादिष्टो निरस्तः। वक्ष्यमाणं मलं यद्यपि सर्वभूतानां भेदे हेतुस्तथाप्येते नानाभूता नानात्मान इति वाक्तुं न शक्यत ईद्रिग्मलस्य निखिलस्वतन्त्रचिदेकघनरूपैकात्मनिर्विशेषत्वात्॥२७॥
Sarvātmanāmakhilātmanāṁ maheśvarāśeṣaikyabhāvatvātparamātmasamagraikatvasattvānnānātmavādaḥ pratyādiṣṭo nirastaḥ| Vakṣyamāṇaṁ malaṁ yadyapi sarvabhūtānāṁ bhede hetustathāpyete nānābhūtā nānātmāna iti vāktuṁ na śakyata īdrigmalasya nikhilasvatantracidekaghanarūpaikātmanirviśeṣatvāt||27||
Теория (vādaḥ) множественности существ (nānā-ātma) отвергается, или опровергается (pratyādiṣṭaḥ nirastaḥ), поскольку все они полностью едины (sarva-ātmanām akhila-ātmanām… aśeṣa-aikya-bhāvatvāt… samagra-ekatva-sattvāt) с Великим Господом (mahā-īśvara), т.е. с Высшим Я (parama-ātma). Хотя (yadi api) мала, или примесь (malam), которая будет описана в дальнейшем (vakṣyamāṇam), (является) причиной (hetuḥ) различия, или двойственности (bhede) между всеми воплощенными существами (sarva-bhūtānām), кроме того (tathā api) не может быть сказано (vāktum na śakyate), что (iti) эти (ete) многочисленные (nānā) существа (bhūtāḥ) (есть) многочисленные (nānā) ātmā-s, или существа (ātmānaḥ), потому что такая мала, или примесь ничем не отличается от единственного Ātmā, или Высшего Я, кто представляет собой плотную массу Сознания в Абсолютной Свободе (īdrik-malasya nikhila-svatantra-cit-eka-ghana-rūpa-eka-ātma-nirviśeṣatvāt)||27||
Теория множественности существ отвергается, или опровергается, поскольку все они полностью едины с Великим Господом, т.е. с Высшим Я. Хотя мала, или примесь, которая будет описана в дальнейшем, является причиной различия, или двойственности между всеми воплощенными существами, кроме того не может быть сказано, что эти многочисленные существа есть многочисленные ātmā-s, или существа, потому что такая мала, или примесь ничем не отличается от единственного Ātmā, или Высшего Я, кто представляет собой плотную массу Сознания в Абсолютной Свободе.
बन्धान्मोक्षः प्राप्तुं शक्यते यतः स्वयं मुक्त एव॥२८॥
Bandhānmokṣaḥ prāptuṁ śakyate yataḥ svayaṁ mukta eva||28||
Освобождение mokṣaḥ) от рабства (bandhāt) может быть достигнуто (prāptum śakyate), потому что (yatas) индивидуум (svayam) (является) уже (eva) освобожденным (muktaḥ).
Освобождение от рабства может быть достигнуто, потому что индивидуум уже является освобожденным.
बन्धाद्दासत्वान्मोक्षो मुक्तिः प्राप्तुमधिगन्तुं शक्यते यतो यस्मात्स्वयं मुक्तो मोक्षित एव। यथा प्रतिपादितं परसूत्रेण मुक्तिर्यदि चेत्स्वयंस्वत्वविशिष्टा न स्यादेव तर्हि तां लब्ध्वा स पुनस्तद्वियुक्तो भवेद्यथा फलकविष्टरोपधानमुद्गरसम्मार्जनीप्रदीपादिमेयमात्रानर्जित्वा स्वयं पुनरपि तत्सर्वेण हीनो भवितुं शक्नोति॥२८॥
Bandhāddāsatvānmokṣo muktiḥ prāptumadhigantuṁ śakyate yato yasmātsvayaṁ mukto mokṣita eva| Yathā pratipāditaṁ parasūtreṇa muktiryadi cetsvayaṁsvatvaviśiṣṭā na syādeva tarhi tāṁ labdhvā sa punastadviyukto bhavedyathā phalakaviṣṭaropadhānamudgarasammārjanīpradīpādimeyamātrānarjitvā svayaṁ punarapi tatsarveṇa hīno bhavituṁ śaknoti||28||
Освобождение (mokṣaḥ muktiḥ) от рабства или порабощения (bandhāt dāsatvāt) может быть достигнуто или получено (prāptum adhigantum śakyate), потому что (yatas yasmāt) индивидуум (svayam) является уже (eva) освобожденным, или раскрепощенным (muktaḥ mokṣitaḥ). Так (yathā) следующий афоризм разъяснит (pratipāditam para-sūtreṇa), (что) если бы (yadi ced) Освобождение (muktiḥ) не было уже (na syāt eva) присущим (svayam-svatvaviśiṣṭā), то тогда (tarhi) получив его (tām labdhvā), можно было бы утратить (saḥ… tad-viyuktaḥ bhavet) снова (punar), также как (yathā) после приобретения (arjitvā) простых внешних объектов (meya-mātrān), таких как стол, стул, подушка, молоток, метла, лампа и т.п. (phalaka-viṣṭara-upadhāna-mudgara-sammārjanī-pradīpa-ādi), человек (svayam) может (śaknoti) потерять (hīnaḥ bhavitum) все (tad-sarveṇa) вновь (punar api)||28||
Освобождение от рабства или порабощения может быть достигнуто или получено, потому что индивидуум является уже освобожденным, или раскрепощенным. Так следующий афоризм разъяснит, что если бы Освобождение не было уже присущим, то тогда получив его, можно было бы утратить снова, также как после приобретения простых внешних объектов, таких как стол, стул, подушка, молоток, метла, лампа и т.п., человек может потерять все вновь.
यदि स्वयमधुना मुक्तो न स्यात्स मुक्तिं यातुं न शक्नुयाद्यतस्तां लब्ध्वा स पुनस्तद्वियुक्तो भवेत्॥२९॥
Yadi svayamadhunā mukto na syātsa muktiṁ yātuṁ na śaknuyādyatastāṁ labdhvā sa punastadviyukto bhavet||29||
Если (yadi) человек (svayam) не был бы (na syāt) освобожденным (muktaḥ) сейчас (adhunā), то он (saḥ) не смог бы (na śaknuyāt) достичь (yātum) Освобождения (muktim), т.к. (yatas) после получения (labdhvā) его (tām), он (saḥ) мог бы утратить (viyuktaḥ bhavet) его (tad) вновь (punar).
Если бы человек не был освобожденным сейчас, то не смог бы достичь Освобождения, т.к. после его получения мог бы вновь его утратить.
यदि स्वयमधुनेदानीं मुक्तो मोक्षितो न स्याद्भवेत्स मुक्तिं मोक्षं यातुं गन्तुं न शक्नुयाद्यतो यस्मात्तां लब्ध्वार्जित्वा स पुनस्तद्वियुक्तस्तद्धीनो भवेत्। एवं च मुक्तिस्तदक्षय्यस्वातन्त्र्यप्राप्तिभवन्ती नित्यं सर्वजनहस्तगता —तद्यथा न सा नष्टा जात्वप्रमेयत्वात्पिटककन्दुकवस्त्रपादत्ररथकुण्डलतापकघण्टाद्यविषयत्वात्— यस्मादनुपमप्रमोदान्वित एकरूपात्मा तेषामन्तःपूर्णाहन्तया सर्वभूतान्तर्वर्ती॥२९॥
Yadi svayamadhunedānīṁ mukto mokṣito na syādbhavetsa muktiṁ mokṣaṁ yātuṁ gantuṁ na śaknuyādyato yasmāttāṁ labdhvārjitvā sa punastadviyuktastaddhīno bhavet| Evaṁ ca muktistadakṣayyasvātantryaprāptibhavantī nityaṁ sarvajanahastagatā —tadyathā na sā naṣṭā jātvaprameyatvātpiṭakakandukavastrapādatrarathakuṇḍalatāpakaghaṇṭādyaviṣayatvāt— yasmādanupamapramodānvita ekarūpātmā teṣāmantaḥpūrṇāhantayā sarvabhūtāntarvartī||29||
Если бы (yadi) человек (svayam) не был (na syāt bhavet) освобожденным (muktaḥ mokṣitaḥ) сейчас, в этот момент (adhunā idānīm), он (saḥ) не смог бы (na śaknuyāt) достичь (yātum gantum) Освобождения, или Раскрепощения (muktim mokṣam), т.к. (yatas yasmāt) после получения/достижения (labdhvā arjitvā) его (tām), он (saḥ) мог бы утратить (viyuktaḥ… hīnaḥ bhavet) его (tad… tad) снова (punar). Таким образом (evam ca), Освобождение (muktiḥ), будучи (bhavantī) достижением (prāpti) Его (tad) нерушимой (akṣayya) Свободы (svātantrya), (есть) вечное (nityam) обладание (hastagatā) всем (sarvajana) —а именно (tad yathā), оно никогда, никоим образом (na sā… jātu), не утрачивается (naṣṭā), потому что не является объектом (aprameyatvāt), т.е. это не вещь (aviṣayatvāt) (такая как) коробка (piṭaka), мяч (kanduka), одежда (vastra), туфля (pādatra), коляска (ratha), серьга (kuṇḍala), кухонная плита (tāpaka), колокол (ghaṇṭā), и т.п. (ādi)— поскольку (yasmāt) то же самое Высшее Я (ekarūpa-ātmā), наделенное (anvitaḥ) бесподобной (anupama) Радостью (pramoda), пребывает во (antarvartī) всех существах (sarva-bhūta) как их глубочайшее безупречное Я-Сознание (teṣām antar-pūrṇa-ahantayā)||29||
Если бы человек не был освобожденным сейчас, в этот момент, он не смог бы достичь Освобождения, или Раскрепощения, т.к. после получения/достижения его, он мог бы утратить его снова. Таким образом, Освобождение, будучи достижением Его нерушимой Свободы, есть вечное обладание всем — а именно, оно никогда, ни коим образом не утрачивается, потому что не является объектом, т.е. это не вещь, такая как коробка, мяч, одежда, туфля, коляска, серьга, кухонная плита, колокол, и т.п., поскольку то же самое Высшее Я, наделенное бесподобной Радостью, пребывает во всех существах как их глубочайшее безупречное Я-Сознание.
तस्मान्मुक्तिः सर्वाक्रान्ता च लभ्यार्था तथा॥३०॥
Tasmānmuktiḥ sarvākrāntā ca labhyārthā tathā||30||
Следовательно (tasmāt), Освобождением (muktiḥ) обладают все (sarva-ākrāntā), но также (ca… tathā) оно является Целью для достижения (labhya-arthā).
Следовательно, Освобождением обладают все, но также оно является Целью для достижения.
तस्मात्तेन मुक्तिर्मोक्षः सर्वाक्रान्ता सर्वजनहस्तगता च लभ्यार्था प्राप्यार्था तथा। मुक्तिश्च सर्वजनस्वत्वविशिष्टा सर्वभूतानां स्वतन्त्रपरमशिवैकात्म्यत्वाच्च लभ्यार्था परमात्मदशाया वास्तविकोपलब्ध्यभावत्वाच्च॥३०॥
Tasmāttena muktirmokṣaḥ sarvākrāntā sarvajanahastagatā ca labhyārthā prāpyārthā tathā| Muktiśca sarvajanasvatvaviśiṣṭā sarvabhūtānāṁ svatantraparamaśivaikātmyatvācca labhyārthā paramātmadaśāyā vāstavikopalabdhyabhāvatvācca||30||
Таким образом (tasmāt tena), Освобождением, или Раскрепощением (muktiḥ mokṣaḥ) обладают все (sarva-ākrāntā sarvajana-hastagatā), но также (ca… tathā) оно есть Цель, которую надо достичь, или добиться (labhya-arthā prāpya-arthā). Освобождение (muktiḥ ca) является (как) изначально присущим (svatvaviśiṣṭā) каждому (sarvajana) —т.к. все существа идентичны со свободным Парамашивой ( Paramaśiva) (sarva-bhūtānām svatantra-paramaśiva-aikātmyatvāt)— так и (ca… ca) Целью для достижения (labhya-arthā) —потому что нет в действительности никакой реализации Состояния Высшего Я (parama-ātma-daśāyāḥ vāstavika-upalabdhi-abhāvatvāt)—||30||
Таким образом, Освобождением, или Раскрепощением обладают все, но также оно есть Цель, которую надо достичь, или добиться. Освобождение является как изначально присущим каждому (т.к. все существа идентичны со свободным Парамашивой), так и Целью для достижения, потому что нет в действительности никакой реализации Состояния Высшего Я.
अभीक्ष्णप्रश्नापेक्षया किंकर्तव्यता विशिष्टदशायां विशिष्टदेश इत्यादि सदा समानोत्तरं परमशिवानुग्रहेण परमशिवाभेदसाक्षात्कार इति॥३१॥
Abhīkṣṇapraśnāpekṣayā kiṁkartavyatā viśiṣṭadaśāyāṁ viśiṣṭadeśa ityādi sadā samānottaraṁ paramaśivānugraheṇa paramaśivābhedasākṣātkāra iti||31||
В отношении (apekṣayā) частого (abhīkṣṇa) вопроса (praśna) (о том) ‘что делать (kiṁkartavyatā) в определенных обстоятельствах (viśiṣṭa-daśāyām), в определенном месте (viśiṣṭa-deśe) и пр.(iti-ādi)‘, ответ всегда один (sadā samāna-uttaram): ‘Осознать (sākṣātkāraḥ) по Милости Парамашивы (parama-śiva-anugraheṇa), что вы есть Он (Paramaśiva) (parama-śiva-abheda… iti)‘.
В отношении частого вопроса о том, что делать в определенных обстоятельствах, в определенном месте и пр., ответ всегда один: ‘Осознать по Милости Парамашивы, что вы есть Он (Paramaśiva)’.
अभीक्ष्णप्रश्नापेक्षया घटमानपृच्छासम्बन्धेन किंकर्तव्यता विशिष्टदशायां सविशेषस्थितिषु विशिष्टदेशे सविशेषस्थान इत्यादि सदा सर्वदा समानोत्तरमनन्यप्रतिवचनं परमशिवानुग्रहेण परमेश्वरप्रसादेन परमशिवाभेदसाक्षात्कारः परमेश्वरैक्योपलब्धिरिति। परमात्मदशाया वास्तविकख्यात्यभावत्वाद्गुरोरनवरतप्रचोदनानि परमशिवानुग्रहयोगेन तत्कृपयैव स्वसत्ताहृदयत्वेन परमशिवावस्थार्जने लक्ष्यं बध्नन्ति॥३१॥
Abhīkṣṇapraśnāpekṣayā ghaṭamānapṛcchāsambandhena kiṁkartavyatā viśiṣṭadaśāyāṁ saviśeṣasthitiṣu viśiṣṭadeśe saviśeṣasthāna ityādi sadā sarvadā samānottaramananyaprativacanaṁ paramaśivānugraheṇa parameśvaraprasādena paramaśivābhedasākṣātkāraḥ parameśvaraikyopalabdhiriti| Paramātmadaśāyā vāstavikakhyātyabhāvatvādguroranavaratapracodanāni paramaśivānugrahayogena tatkṛpayaiva svasattāhṛdayatvena paramaśivāvasthārjane lakṣyaṁ badhnanti||31||
В отношении (apekṣayā… sambandhena) часто задаваемого (abhīkṣṇa… ghaṭamāna) вопроса (praśna… pṛcchā) (о том) ‘что делать (kiṁkartavyatā) в определенных обстоятельствах (viśiṣṭa-daśāyām saviśeṣa-sthitiṣu), в определенном месте (viśiṣṭa-deśe saviśeṣa-sthāne) и тому подобное (iti-ādi)‘, ответ всегда один (sadā sarvadā samāna-uttaram ananya-prativacanam): ‘Осознать (sākṣātkāraḥ… upalabdhiḥ) по Милости Парамашивы (parama-śiva-anugraheṇa) —через Благословение Высшего Господа (parama-īśvara-prasādena)— что вы есть Paramaśiva (parama-śiva-abheda) —что вы есть Высший Господь (parama-īśvara-aikya… iti)—’. Поскольку нет никакой (abhāvatvāt) фактической (vāstavika) реализации (khyāti) Состояния (daśāyāḥ) Высшего Я (parama-ātma), постоянные (anavarata) наставления (pracodanāni) Гуру (guroḥ) нацелены на (lakṣyam badhnanti) обнаружение (arjane), посредством (yogena) Милости Парамашивы (parama-śiva-anugraha) —вследствие Его Сострадания (tad-kṛpayā eva)—, Состояния (avasthā) Парамашивы (parama-śiva) как Ядра (hṛdayatvena) вашего собственного существования (sva-sattā)||31||
В отношении часто задаваемого вопроса о том, что делать в определенных обстоятельствах, в определенном месте и тому подобное, ответ всегда один: ‘Осознать по Милости Парамашивы —через Благословение Высшего Господа, что вы есть Paramaśiva — Высший Господь’. Поскольку нет никакой фактической реализации Состояния Высшего Я, постоянные наставления Гуру нацелены на обнаружение, посредством Милости Парамашивы —вследствие Его Сострадания, Состояния Парамашивы как Ядра вашего собственного существования.
Продолжайте чтение ВТОРОЙ ЧАСТИ